Tips to consider when looking for a translation company for your advertising translation needs

Posted: Nov 29, 2009 |

Advertising plays a crucial role in every area of business.

Intensifying competition combined with ongoing globalisation mean businesses need to attract and communicate with clients from different cultures.

Companies are crossing national borders to reach markets in different countries, having to advertise products and services in local language, in an ideal case with the same meaning and impact as in the source language.

Advertising translation has become one of the essential services required by corporations having or seeking a multinational presence.

The volume of translations involved in advertising is therefore increasing on a daily basis.

Your company is running an international or multilingual advertising campaign and has advertising translation projects, but advertising texts and materials can not be translated word for word, they need professional and precise adaptation and localisation to suit each target language and create the greatest possible impact.

Here are some tips to consider when looking for a translation company for your advertising translation needs:

  • Choose a translation company which uses the services of native speaker experts, preferably on a local basis. Native speakers will ensure text adaptation and localisation in the best possible way. This is because they are aware of the socio-cultural and politico-legal frame of the targeted market. Native speakers not only understand what the client is putting across, they are also familiar with the subtle cultural differences in consumer habits and expectations in the relevant markets. Their expertise and feel for language will ensure that your advertising material makes the right impression in the desired language.

Advertising is about gaining customers for products and services. A translation company that has worked for a wide range of companies and sectorsfor many years has a wider range of knowledge about the actual content of what is being marketed. After all, you want your translation not only to sound good, but also to be right.

It is strange but true that most translation companies are local. For an international campaign it is necessary to cooperate with a company that understands the various markets you are operating in. In other words, local and international. Strange but true: This applies to a maximum of 1% of all translation companies.

  • Make sure your translation project is assigned to an experienced project manager who will analyse your project and decide on the resources needed, both in human and technical terms, guaranteeing compliance with the quality standards and the deadlines; will prepare the project localisation documentation, establish the standard vocabulary and be responsible for the project management and coordination of the work of the translators involved at every step.

The best choice for you will be a translation company which assigns an operations manager to handle your account and who coordinates and supports the project manager and acts as your central contact person, sending you the final invoices for your project and explaining, if necessary, the costs of your particular document translation project in greater detail.

  • Pick a company which has a Quality Assurance Department, which will carry out in-depth quality control to check the linguistic and cultural adequacy of the translated text.
  • Make sure the translation company offers desktop publishing (DTP) services and supports as many DTP programs as possible. Hire a company which has an in-house team of multilingual DTP staff, which will provide you with a solution to fit your unique business requirements and in the exact format you need. Proper localisation should carefully analyse any graphics which might have local significance and thus affect how the product or service is perceived. The company should provide detailed feedback and suggest alternatives.
  • Another vital factor for an international campaign is to have someone who is able to understand the minefield of competencies and personalities involved with such a project and who is able to assist in defusing any friction that may arise due to local and corporate, agency and internal advertising responsibilities.
  • Study the vendor's own service portfolio, projects and tools and ask for references before taking your final decision. And keep in mind a tiny trick - look at how they are advertising their own business. As a rule, a translation company will offer its website in multiple languages. Check how they have handled the translation of their own advertising materials and this will give you essential information what service you can expect.

Questions and Answers

Ask
200 Characters left
Rate this Article
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 0 vote(s)
    Feedback
    Print
    Re-Publish
    Source:  http://www.articlesbase.com/advertising-articles/tips-to-consider-when-looking-for-a-translation-company-for-your-advertising-translation-needs-1518749.html

    Article Tags:

    advertising translation

    ,

    translation of advertising materials

    ,

    translation company

    ,

    translation

    ,

    translate

    ,

    advertising industry

    ,

    multilingual advertising

    ,

    advertising campaign

    ,

    dtp

    ,

    project manager

    ,

    corporate branding

    ,

    localisation

    ,

    localization

    70 Percent of businessesfail in their first year of trading. Most fail as a result of poor or NO advertising strategy. Global Brands spend over $25Billion on advertising on the average, most of the budget spent on TV and outdoor advertising. This article will give you pointers on advertising on a tight budget

    By: kenneth bensonl Advertisingl May 23, 2012

    Many businesses advertise with flyers and getting them into the hands of the general public is of great importance. If the delivery people make a stuff-up in any way, it reflects badly on the company. The company will be blamed if those flyers are left to blow around the streets.

    By: John Kiml Advertisingl May 21, 2012

    Research has showed that global enterprises are quickly taking center stage in order to effectively promote their products and services.

    By: Juan Cardeansl Advertisingl May 21, 2012
    Hendrik Behrens

    Advertising today is like the weather. Everyone talks about advertising, but few entrepreneurs do enough about it to change or improve it. When you ask what the "big deal" is with advertising, that's an excellent question, because no matter how you want to view it there is one proven fact which is true of business owners and entrepreneurs worldwide... In today's recessionary spiral, every good entrepreneur wants to do more with less.

    By: Hendrik Behrensl Advertisingl May 19, 2012

    A pinback button may look very small but has a lot of significance attached to it. You may be wondering what is there in a button but a close look tells us that each button has their own unique story behind it. Every button is unique and distinct. Think of it as a small portable billboard carrying your message!

    By: Jyotsna Ramanil Advertisingl May 19, 2012
    EVS Translations

    Supporting and developing the potential worldwide markets of auto parts depends on clear, informative and accurate translations for every link in the wide parts suppliers' network.

    By: EVS Translationsl Automotive> Carsl Nov 22, 2010
    EVS Translations

    As an industry that operates on the global market, the tobacco industry is in demand of professional language services. An experienced full-service translation company can: Assist its tobacco industry clients in understanding the local market regulations and restrictions when it comes to tobacco advertising.

    By: EVS Translationsl Businessl Oct 21, 2010
    EVS Translations

    Until recently, the need for professional video game translation and localisation was not recognized and incorporated into most video games' international releases, which resulted in many memorable translation mistakes. Adapting a video game to different markets is a highly creative process, and translation and localisation service providers play an important role in it. There are several components, called "assets," that need to be translated and/or localised in a video game.

    By: EVS Translationsl Hobbies> Video Gamesl Oct 21, 2010
    EVS Translations

    Nowadays the need for translation services plays an important role in construction and architecture industry. All participants in the construction business such as construction developers, architects, engineers, investors and general contractors need professional and accurate translation services. Language translations are required for all types of construction documents.

    By: EVS Translationsl Business> Industriall Sep 22, 2010
    EVS Translations

    For medicines EMEA and the various national medicine evaluation agencies require that the Summary of Product Characteristics (SmPC), the Patient Information Leaflet (PIL), and the packaging and labelling texts be presented at least in the official language or languages of the Member States in which the medicinal product is placed on the market. Regulatory Affairs Departments of pharmaceutical companies need to work together with professional language translation providers.

    By: EVS Translationsl Business> Industriall Aug 27, 2010
    Author Box
    Articles Categories
    All Categories
    Quantcast