Remember Me
forgot your password?

Importance Of Reputation In The Translations Industry

In this article I am considering reputation in the translations industry. These aspects are often intrinsically linked with customer services. But customer service is only a part of what makes a reputation.

I would argue that your personal reputation is one of the most valuable things that we will own regardless of where we are of what we do. It is something that is with you always, affects parts of your daily life and is very difficult to change.

Unfortunately nothing sticks to a reputation quicker or longer then mud (negative's). So it is important to avoid such potential instance as much as possible and if possible quash any such occurrences irrevocably.


A) Reputation of a Translation Agency with its Clients - Like all businesses, without your clients you don't have a business. A translation agency must ensure it creates a good reputation with its clients. This can be achieved by:

1) Quality of Translation - Using only qualified and experienced translators working into their mother-tongue. Proofreading of the translation. Testing translators and auditing of their translation work. Sticking with the tried and tested translation professionals

One way quality is sometimes lost is through subcontracting. The translation agency has lost control of the translation and is therefore not in control of the quality.

2) Quality of Service - Quick response and general customer care.

3) Management of the Clients Expectations - A translation professional cannot always expect someone who is not working in the industry to understand what is required. This particularly applies to deadlines.

In such cases it is better to offer options with the translation quotation rather then promises that you cannot keep. For instance: The options might be ‘later delivery v no proofreading'
The general rule has to be that you only commit to what you can achieve.

B) Reputation of a Translation Agency with Freelance Translators - Most agencies use a mixture of both employed and freelance translators. The freelancer only assists as and when required against won projects. A good freelance translator is pretty much like a good translation agency: ‘They provide good quality of work and they work to mutually agreed deadlines'.

Having freelancers that you can rely on is part of being a good translation company and an integral part therefore of keeping the reputation of the agency with its clients.

You can most easily manage your translations agencies reputation with freelancers by:

1) Prompt Payment - It seems that the translation industry is a minefield full of late paying translation agencies that need chasing repeatedly. Its completely bizarre to me as this takes additional resources of the agency to manage the late payments. After all, if payments of £25 make a difference to your business, you may wish to address this matter through other means.

Paying your translator early or on time can therefore standout. They will feel good about the agency and be more willing to go that extra mile in quality and working hours to look after the translation agencies interests.

2) Agreement before commencement - It is best that as many variables as possible are agreed in writing before the project commences. Ensure that in writing the translators has been informed of: i) Language Combination and Direction ii) Types of translation - Is it medical for instance iii) Type of source document e.g. PDF iv) Format the translation is to be returned in. e.g. MS Word v) Translation Deadline vi) Fee or rate to be applied vii) Wordcount. (In some cases it is possible and necessary to send a copy of the translation in advance to the translators. But this is often restricted as prior to having a full agreement with the translator this could be deemed a breach of your clients confidentiality).

At this point the translation agency should require feedback from the translator. A written confirmation that they are capable of fulfilling the requirements set-out.

C) Reputation as a Freelance Translator - The saying goes ‘a salesman is only as good as his last sale'. A similar saying could also be applied to translators ‘A translator is only as good as their last translation'. In both circumstances there is the detail to consider.

A freelance translator generally seeks a situation where they have a regular client base who consider them first. Ideally, if they are too busy the client will still come to them first for the next project and the next project.

Reputation for a freelancer allows them to earn better rates even though there will always be someone else offering to do the same job for less money. It allows the freelance translator to discuss the issues of a project openly with the client or translation project manager and have them work with them to complete their service.

The reputation of a freelance translator can be most easily maintained by:

1) Staying within their capabilities. It is not advisable to take on highly complicated specialised texts that you have no experience with unless you have discussed this with your client and have a clear plan how you will complete the project. Otherwise you might perform below what is reasonable.

2) Work to deadlines. Ensure that you assess the deadline and only agree to what is achievable. If you are upfront and say when the translation can be achievable this may well turnout fine and avoid loss of your personal standards for quality.

3) Check your work. It is advisable to take a short break and then review your translation before you send. You may have made some simple error or missed something that this last scan can pick up. This will also avoid you sending the wrong file. Checking you own work is not proofreading. Proofreading in my opinion involves a 2nd independent translator.

4) Problems - If you have a problem or require extra time it is important to tell the client ASAP. This allows the issue to be addressed as soon as possible and a solution found. The problem might be legibility of part of the source text or you might be delayed due to a personal problem. If possible, the more warning notice the better for everybody.

I guess when reading this we must be reminded that with extra care and communication we should all be able to benefit from less problems and more stability from our lives in the translations industry. This care will guard our reputations.

Nigel Massey

Nigel has worked internationally for many years and is a partner at the Translations Agency – Axis Translations The author specialises in Translation Project Management for: Technical Translations, Legal Translations, Italian Translations, etc.

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Affiliate Programs Articles
  • More from Nigel Massey

What Would The Perfect Affiliate Guide Have In It?

By: Mason Rudolf | 25/11/2009
Well I'm going to speak from experience. I'm going to speak about the reports and guides I have purchased in the past that have been helpful to me when it comes to making money online but more importantly making money as a affiliate beginner! ....Here are 4 -MUST HAVES- in a affiliate marketing guide for beginners!

If Their Was a Online Money Making Club What Would It Have?

By: Channon Rudolph | 25/11/2009
What a question huh? But this is what I searched for when I looked for "wealth online", because here's the thing about making money online. You'll make a lot more money if you have a partner,mentor, and or running mate then you'll make alone! ....I've been making money online for a while and partnership and a network is the secret! Which is why I am giving you 3 benefits to joining a online money making club!

The Certified Cash Club Member Scam

By: Channon Rudolph | 25/11/2009
This is the 'real deal Holyfield' a review of my time with the Certified Cash Club. ...Scam Of course not that's just a -HOT- word I learned being a member. How to pick converting affiliate products to promote and much more but the real reason were here is to hear how a regular 'Joe' like myself did in his first 30 days with Certified Cash Club!

Cashing in on trends with affiliate marketing

By: Devin Dozier | 25/11/2009
In less than 30 minutes you can uncover a hot trend, find an affiliate product, and start shoving money into your bank account.

Cashing in on trends with affiliate marketing

By: Devin Dozier | 25/11/2009
In less than 30 minutes you can uncover a hot trend, find an affiliate product, and start shoving money into your bank account.

Cashing in on trends with affiliate marketing

By: Devin Dozier | 25/11/2009
In less than 30 minutes you can uncover a hot trend, find an affiliate product, and start shoving money into your bank account.

10 Essential Steps You Need To Take To Succeed With any Affiliate Program

By: Sarah Danes | 25/11/2009
So what is the critical affiliate program information you will need to know, and the steps you need to take for you to succeed with your affiliate program?

5 Tips For Affiliates Programs Newbies

By: Sarah Danes | 25/11/2009
Wanna be an affiliate and make a lot of money? You got first to learn and then be patient... You must educate yourself to succeed and get advices and tips to accelerate your choices before choosing a product or program.

Italian Buy To Let

By: Nigel Massey | 27/02/2007 | Real Estate
It seems that in recent years much of the world went buy to let crazy. The push for this was after the technology bubble burst, stocks crashed and investors looked elsewhere. But the differences in the rules and available deals vary greatly from country to country. I have experience with both...

Importance Of Reputation In The Translations Industry

By: Nigel Massey | 28/11/2006 | Affiliate Programs
In this article I am considering reputation in the translations industry. These aspects are often intrinsically linked with customer services. But customer service is only a part of what makes a reputation.

Language Translation For Health And Safety

By: Nigel Massey | 05/11/2006 | Affiliate Programs
Health and safety is a daily part of modern life and an ever increasing part our working lives. In the UK you have a wide range of standard documents such as method statements, risk assessments COSSH assessments, Health and Safety Manuals etc.

English In An Increasingly Italian World - Part One, The Introduction

By: Nigel Massey | 24/07/2006 | Business
As the article states, I am English but live in an increasingly Italian world. I work as a Translations Project Manager at Axis Translations dealing with the English Italian language combinations.

Italian Translation Into English Of The Seasons

By: Nigel Massey | 23/07/2006 | Business
I have a great love for all things Italian. I work in a translation agency dealing with Italian English language combination projects, I am getting fat on Italian food and I am even marrying a fantastic Italian girl, who is also a translator.

Applying For Translation Work - A Guide For The Freelancer

By: Nigel Massey | 23/07/2006 | Careers
I work as an Italian English Translation Project Manager at the translations agency Axis Translations. Everyday me and my colleagues see larger numbers of enquiries from translators seeking work.

Italian Translation Into English - Days

By: Nigel Massey | 22/07/2006 | Business
I have an ongoing interest in Italian English translation and Italian life in general. I hope this article Italian Translation into English - Days & Months' will help those trying to learn the Italian language.

Submit Your Articles Free: Signup
Article Categories




Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.06, 1, w2)