Remember Me
forgot your password?

Some Ways a German Language Marketing Translation Go Sour

The German culture is known for many things, including a love of sauerkraut, but one lesser known fact is how exacting and precise is the language. As Mark Twain once wrote of a language student, in Stuttgart "he would rather decline two drinks than one German adjective." How right he was! The same culture that crafts world famous cars to extreme tolerances makes equally exacting demands on their spoken and written language. It's no surprise then that even large companies sometimes get it horribly wrong when attempting to convey their message in German.

Let's look at some examples where the absence of professional editing can sour the message and spoil a corporate image:

Take for instance the current website of Mandalay Bay Hotel and Casino, Las Vegas. As one of their page headlines, they're using the phrase "Betorender Glanz". Certainly if you were to check a dictionary, it would confirm that it does mean "stunning glamour".

What a dictionary will not tell you is that the word "Betorend" was commonly used in the 50's – it's a rather dated word and would, in a sales context, have exactly the opposite effect than what was intended. Spotting and correcting such an error requires what translators call intercultural editing, an aspect of translation that includes a deep understanding of contemporary usage and context.

Intercultural editing is most useful when a translation is technically accurate but ineffective, that is, it does a lousy job of selling because the phrasing is inappropriate in a sales context.

Take for example a translation done for water company, Ecoloblue, which wants to express a product benefit. First the English: "An attractive alternative to the logistics and expense of bottled water". It's a sentence that is simple, clear and concise." Now the German: "Eine attraktive Alternative für alle Logistik Probleme und hohe Kosten von Wasser in Flaschen".

The sentence is literally correct but also implies awkwardly that water costs in bottles are physically high, and that the logistics of hauling bottles is a serious issue. Ok, you can argue that the words carry the meaning, but you end up having the reader take a second or two to parse the sentence in order to understand it. This short pause will kill half your sales. A much better translation would be: "Eine kostensparende und bequem Alternative zu Flaschen Wasser". Much better - it's simple, clear, and best of all, it SELLS!

Besides diction and sentence structure, the other big problem area is message strategy. There are significant differences in the way Germans perceive a selling communication, and more importantly how they make buying decisions. For example, in the U.S. "low price" or "free" has a very powerful persuasion factor. In Germany it is exactly the opposite.

Words like "kostenlos" (free) or "am billigsten" (cheapest price) will work against you, driving customers away because Germans value quality and durability much higher than price. Include "am billigsten" in your message and the meaning will be communicated that the product has no quality, and therefore it's "cheap".

As Mark Twain knew many years ago, German is not an easy language to translate. For a translation to be correct, to be effective, the translator must have a deep and contemporary understanding of not only the target language (always mother tongue), but also the target culture. Failure to recognize this important distinction can make any translation, not just a German one, go very sour indeed.

John Atkinson

Did you find this article useful? For more information on Translation services please browse our website www.aardtrans.com

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Business Articles
  • More from John Atkinson

Home Insurance - Protect Your Home

By: Margaret Atwood | 10/12/2009
Home insurance is, largely, in attendance to dedicate you freedom from strife of mind and set you back in the same pecuniary sit aforementioned to a few untoward occurrences. It is plus open to properties with the purpose of are accede to expert working group. It is often sold on a copious magnitude under the rubric of property insurance. The back home insurance los angels policies are renowned in support of insurance counter to fire, shower, snow, hail, break-ins, conscious impairment and third

ERP Software Improves Delivery For JIT Performance

By: S. Daggle | 10/12/2009
A common theme in today's manufacturing world is Just in Time or JIT. Once a new buzzword it has become so commonplace that there is no term, it is often just expected. The main reason for this is that major manufactures carry so little inventory that new factories often have...

President and Founder of VDC Joins Quova Board of Directors

By: Market Wire | 10/12/2009
Charlie Stryker, Experienced Entrepreneur and Adviser, Joins the Board of IP Geolocation Leader

PIMCO Hires Anne Gudefin and Charles Lahr as Executive Vice Presidents and Global Equities Portfolio Managers

By: Market Wire | 10/12/2009
PIMCO Hires Neel Kashkari as Managing Director to Lead New Investment Initiatives

Viral Marketing Techniques - the secrets to unlimited traffic

By: Josh Feltman | 10/12/2009
Viral Marketing Techniques are the secret to becoming profitable on the internet with a small investment.Using the simple strategies I describe will make you a viral internet sensation.

Waste Management – What Happens to the Waste in your Rubbish Bin?

By: Richard n Williams | 10/12/2009
Each year in the UK alone, 22.5 million tonnes of waste is thrown in rubbish bins or waste bins around the home and office. All this waste has to be managed and waste management is of vital importance to ensure we are not all knee-deep in rubbish.

Types of Public Waste Bin

By: Richard n Williams | 10/12/2009
We probably walk past dozens each day and not give them a second thought but the public waste bin is a crucial part of ensuring we are not wading down the high street knee-deep in discarded rubbish.

Baltic Countries are the Newest Entrants to Europe's Dental Tourism Competition

By: John Atkinson | 26/10/2009 | Dental Care
Beyond steep discounts which offer remarkable dental treatment bargains, the long waiting times for treatment in their home countries remains another important factor stimulating patient interest. From the clinics' point of view, this influx of foreign patients couldn't come at a better time as a deep recession has made local patients quite reluctant to spend money on dental procedures.

Submit Your Articles Free: Signup
Article Categories




Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (2.08, 8, w1)