Should everything be translated?
Misunderstandings can be dangerous. The Chinese Whisper which turns ‘Send reinforcements, we’re going to advance’ into ‘Send three and four pence, we’re going to a dance’ might be apocryphal, but it highlights what can happen when one person fails to catch what another person has said. So, too, does the advert for Berlitz (‘Improve your English’), in which the frantic captain of a boat repeats, ‘Mayday! Mayday! We are sinking!’, only to have the German coastguard reply: ‘Yes? What are you thinking about?’ Generally, we try to minimise such risks – we ask people to repeat the sentence, stand closer, speak louder or rephrase. When two people are speaking different languages, though, they may completely fail to understand each other; in these situations, translators and interpreters are often engaged. It’s disconcerting, frustrating and sometimes terrifying to find that you can’t make sense of an utterance; students, politicians and soldiers are all indebted at some point to translation service providers.
However, sometimes people actively don’t want to understand. The translation of Hebrew-language books into Arabic, for instance, is still a controversial issue in the Arab world, with certain experts in Jordan contending that comprehensive translations risk providing ‘a bridge for cultural penetration and normalisation’. Debate has centred, recently, on the availability in Arabic of Benjamin Netanyahu's A Place under the Sun, which outlines his political views. While admitting that it is important to understand what they call the ‘Zionist ideology’ of Israel, some Arab scholars are concerned that a generation provided with Hebrew texts may come to see Israel as a legitimate state, in opposition to the stance of most Arab countries. This might seem perverse and self-defeating, but it’s a position that has been adopted by various peoples throughout history, not all of whom have seen themselves as being at war. Gaelic speakers in the West of Ireland, say, might refuse to have an English text translated for their children, no matter how useful or interesting it might be; Basque speakers might react in the same way to Spanish.
People can feel strongly about writing, speeches or television programmes because they see them as propaganda, as products of a certain ideology or simply as a reminder of a country and a way of life. Nowadays, as the internet continues to expand, we might see the translation and transmission of information as an inevitable and all-encompassing process, yet not everyone in the world wants to watch a subtitled version of Friends, read a translation of John F. Kennedy’s Berlin speech or, conversely, receive the English version of a pamphlet detailing Sharia law.
A balance between the two stances should probably be maintained. Few people want a world in which countries or continents mark themselves off from one another, refusing to communicate with those speaking another language. Equally, though, it should not be forgotten how important individual languages have been to the development of cultures and traditions; nor should it be forgotten that many kinds of speech are political acts in one way or another. Translation agencies exist to facilitate communication where facilitation is needed; they offer their services to anyone who wants or needs to communicate with those speaking a foreign language. If translation is not wanted, people will not ask, but translation agencies nonetheless ensure that they are familiar with the politics of translation, and with the various cultural or political fault-lines, around the world, which make translation a sensitive issue.
Questions and Answers
Article Tags:
arabic translation
Arabic is an important language of the world translation form and to Arabic is needed for various purposes. We are offers quality Arabic language translation services with native Arabic translator.
Businesses are becoming more and more reliant on Arabic translation services, but what they usually fail to understand is that there are several different Arabic dialects that might be required for your specific business needs. Here we explore why going for standard Arabic would be the best choice.
English to Arabic Translation is not an intricate chore. United Arab Emirates, Jordan, Bahrain, Egypt, Algeria, Yemen, Somalia and Kuwait are among the popular countries where Arabic is spoken. Arabic is also spoken in few areas of North Africa. The sparring of Arabic industries must trust on good English to Arabic Translation.
Arabic is one of the world's most widely spoken languages and also one of it's most challenging for English speakers and, in many respects, for Arabic speakers themselves. While the 280 million Modern Standard Arabic "speakers" share a common written language, regional differences between spoken Arabic are significant. In addition, as a right to left language that requires special software to render, Arabic translation services often find themselves at odds with standard technical configuratio
Back in the day when the Internet was not yet accessible to the public, there really was no need for Arabic translations. After all, localization of texts and documents wasn't much of a necessity, as first breaking into the market was the chief concern of those wanting to sell to the Arab speaking regions. However, with the dawn of the internet Arabic translations have allowed businesses to tap into markets away from the mainstream.
Translation Excellence is dedicated to the Arabic speaking communities in the United States and has professionals who are able to provide both written translations and verbal interpretations to and from Arabic to an array of other different languages.
Teaching English abroad in Vietnam is a unique experience for anyone who seeks to explore a beautiful country with a rich heritage. You may find people who say that it is not difficult to find jobs in Saigon, but the converse is true. It depends on where and how you conduct your search.
Thailand is a beautiful country with an expanding opportunity to teachers seeking opportunities to travel and teach. The steady demand for native English speakers means that any confident applicant with basic teaching skills can secure employment without difficulties.
Doctor jobs are growing in demand. Canadian research discovered that over four million Canadians lack a family physician Because four million Canadians don't have a family physician, the need for physicians is enormous Provinces throughout Canada are desperate to fill these vacancies.
Although Singapore is an island nation, it has grown to become a modern and efficient first world model country in Asia too. The infrastructure is remarkable and education sector largely successful.
Malaysia is a beautiful country with a thriving tourism industry. Like other emerging countries in Asia, the education sector spurs the knowledge-based economy. The education reforms have been instrumental in producing a quality workforce that satisfies the professional demands of various industries.
Translation is sometimes needed immediately, even if the information is not quite as urgent as that concerning an escaped lion.

