TRANSLATION

Posted: May 25, 2010 |Comments: 0 |
Abstract Communication has always been one of the most inevitable components existing among the multilingual nations of the world. To be able to conduct a pertinent communication in diverse dimensions as expressing the feelings, needs, intentions, attitudes, etc, it is necessary for all of the people to possess a lingua franca known as a shared language of communication used by the people whose main languages are different (Newmark, 1988). However, it is extremely difficult if not impossible, since each nation with particular social and cultural backgrounds and attitudes usually prefers to adopt the language rooted in its unique characteristics. Therefore, how can one society communicate with others having different languages? At this point, the intervention of translation as well as the appearance of the translators is felt indispensable, and so the difficulties resulting from miscellaneous tongues can be obviated. Nevertheless, no superficial translation can be regarded valid or helpful, since its quality necessarily plays the main role without which the translation may even obliterate the original intended concepts by the author. Quality is usually described as the meat added to the bare bones of translation skeleton. A translation performed with a high degree of quality can pleasantly bridge the gap between the writer and his/her readers in particular, as well as between their nations and ethnicities in general (House, 1981). Regarding the obligation of appealing to qualitative translations to be able to remove the barriers brought for by applying heterogeneous languages, it may be said that translation is as old as the time of human being's coming into existence (Mireamady, 2005). Researchers working in the realm of translation have endeavored since long to assess translation in terms of diverse criteria and later on based on applicable models and theories. Assessing translation quality has ever been among the most troublesome challenges the scholars are confronted with, while resorting to novel models of TQA has made the burden simpler to carry. Among so many scholars attempting to assess translation quality palpably, Juliane House (1997) is one of the first ones who employed Halliday's model in translatology in her book A Model for Translation Quality Assessment. Translation is practical work not theoretical work. I think that the important think in translation is doing more translation in this field because you will be familiar with different style, register, mode, methods and procedure of translating. In fact theories of translation play lateral role in translation. If you do more translating, per se you will discover the rules, theories and regulation of translating of every text. When you want to translate every text, you should consider these circumstances in your mind: 1. Do not hesitate in translating of every text. 2. Read the text for yourself as a whole to understand the topic of the text. 3. Try to guess the meaning of the unknown words by the context when reading. 4. Consider the objectives of the text in your mind. 5. To whom you translate the text .(children, teenage, adult and so on) 6. What are the norms of translation in your country? 7. To what extent you can censor or ignore the facts of the text. 8. Differences between your mother language and foreign language. 9. Translate sentence by sentence not word by word. 10. Bring the general objectives of the authors or writers no necessarily the detailed information and intention them. 11. Consider both TL culture and SL culture when translating. 12. After translation evaluate the fluency and comprehensibility of your translation by giving your translation to another translator or person for reviewing. 13. Experience and doing more exercise make you a good translator. 14. Finally have self- confidence and do not repeat the mistakes of your previous translation.

Questions and Answers

Ask
200 Characters left
Rate this Article
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 1 vote(s)
    Feedback
    Print
    Re-Publish
    Source:  http://www.articlesbase.com/education-articles/translation-2453465.html

    Article Tags:

    translation

    ,

    process

    There are many translation businesses that specialize in the English to French translation and French to English translation, so you will want to research them carefully, check references, and ask about their project management procedure. A translation company needs a strict project management procedure to track jobs received from the clients and performed in-house or subcontracted, control storage of source documents, translated files, and company's data bases, eliminate technical mistakes

    By: Samirl Business> Managementl Dec 18, 2009

    Before I brief you the process of translation, we should first understand the meaning of translation. Translation is the process to render written or spoken source language texts to equivalent written or spoken target language texts.

    By: Alok Mishral Education> Languagesl Jan 18, 2010

    Oscar Meyer coupons provide a simple way to keep your favorite hot dogs, lunches, and meats on hand without spending a lot of money.

    By: TraceyMcglothlinl Arts & Entertainmentl May 02, 2011

    The artilce 'Translation Process' reflects the methodology used while translating a particular data. It emphasis on the processes and the ambiguities while going through these processes.Moreover , it explain the process as well as point out the errors occuring while translating.It also inputs the solution of resolving all those errors occuring whiletranslation.Basically, the artilce is all about translation and its processes.

    By: Somya Translatorsl Business> Customer Servicel Jun 18, 2010

    This is the age of crossing boundaries. Companies are going beyond their own territory to get more expanded business and in that process they seek the assistance of business language translation service.

    By: Translation Trudyl Writing> Copywritingl Jul 06, 2011
    EVS Translations

    As more organisations pursue global business strategies, the need to conduct market research on an international scale is rapidly increasingly. International market research projects require multilingual surveys and therefore multilingual professional language translation and localisation. Ideally, a translation company shall be involved in the market study design process.

    By: EVS Translationsl Advertising> Brandingl Aug 22, 2010

    Your high school reunion is one of the most poignant moments of your life, besides your high school graduation.

    By: juydyjarvisl Educationl Jun 03, 2012

    The days when high school reunions are interesting and mysterious are now all but gone completely.

    By: addyieweeksl Educationl Jun 03, 2012

    As wonderful and as exciting an experience as growing up and being a kid can simultaneously be, it is often a challenging time in one's life for a number of reasons.

    By: addyieweeksl Educationl Jun 03, 2012

    Anytime you have to attend a highschool reunion it can be a bit stressful.

    By: BelndaCarsonl Educationl Jun 01, 2012

    Taking care of a child can be difficult but it can be even more difficult if you are a single parent. You are burdened by the responsibility of earning money and then taking care of the child.

    By: Atkin Martinl Educationl Jun 01, 2012
    Alireza Sadeghi Ghadi

    The uniqueness of metaphors appears to be the one thing translation theorists can agree upon, and it seems a bit conceited to maintain that translating a phenomenon held to be so exceptional represents no challenge at all, and can be done by a simple word-for-word rendition.

    By: Alireza Sadeghi Ghadil Education> International Studiesl May 01, 2012
    Alireza Sadeghi Ghadi

    There are some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and Persian , political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments.

    By: Alireza Sadeghi Ghadil Education> International Studiesl Apr 25, 2012
    Alireza Sadeghi Ghadi

    Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences.

    By: Alireza Sadeghi Ghadil Education> International Studiesl Apr 25, 2012
    Alireza Sadeghi Ghadi

    General translation/interpretation is just what you think - the translation or interpretation of non-specific language that does not require any specialized vocabulary or knowledge. However, the best translators and interpreters read extensively in order to be up-to-date with current events and trends so that they are able to do their work to the best of their ability, having knowledge of what they might be asked to convert.

    By: Alireza Sadeghi Ghadil Education> International Studiesl Apr 24, 2012
    Alireza Sadeghi Ghadi

    The purposes of translation are so diverse, the texts so different, and the receptors so varied that one can readily understand how and why many distinct formulations of principles and practices of translation have been proposed. All who have written seriously on translating agree that translators should know both the source and the receptor languages, should be familiar with the subject matter, and should have some facility of expression in the receptor language.

    By: Alireza Sadeghi Ghadil Education> International Studiesl Apr 17, 2012

    Discuss this Article

    Author Box
    Articles Categories
    All Categories
    Quantcast