The disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages.
In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become necessary.
As supported by many researchers, translation and interpreting can be perceived as the process that allows the transfer of sense from one language to another, rather than the transfer of the linguistic meaning of each word.
Firstly it is necessary to understand the difference between the concepts of linguistic meaning and sense.
According to the definition given by Bolinger and Sears, "the word is the smallest unit of language that can be used by itself" (Bolinger and Sears, 1968:43). Each unit has a lexical meaning, which determines the value and the identity of each word in a specific language. However this does not necessarily mean that lexical units also correspond to the basic meaningful elements in a language, as meaning is usually carried by units that can be smaller or larger than the word.
Furthermore each word corresponds to a phoneme. However a phoneme can carry several linguistic meanings, depending on the way it relates to the rest of the speech. For example, the Italian translation of the English phoneme /nait/, isolated from its context, can be either "cavaliere" (knight) or "notte" (night). However if the speaker talked about a "chivalrous and courageous knight", there would be no hesitation in choosing the Italian translation "cavaliere", rather than "notte".
Therefore Seleskovitch points out that when drawing a difference between linguistic meaning and sense it is important to remember that in speech words lose some of the potential meanings attached to their phonemic structure and retain only their contextual relevant meaning.
However even whole utterances that have a clear linguistic meaning can raise problems if isolated from the context. Therefore during the act of communication the listener automatically attaches his previously acquired knowledge to the language sounds, which immediately clarifies the sense of the utterance. This cognitive addition is independent from the semantic components of the speech and represents another fundamental difference between linguistic meaning and sense.
This cognitive process is significantly reduced in translation compared to interpreting, especially when dealing with ancient or unfamiliar texts, as the translator can take his time to analyse every single word or phrase, preventing consciousness from immediately identifying the sense of the utterance. Interpreters instead are restricted by the immediacy of the process of communication and have to grasp the meaning regardless of the equivalence at the word-level.
Memory is another fundamental part of communication, as the listener retains his previously acquired knowledge to grasp the sense.
Seleskovitch also adds that sense is always conscious. When we speak our own language the choice of words is not deliberate. All we do is to convey the message in the best way we can, so the result can change from one speaker to another. As a consequence, there can be several ways to express the same idea but all the utterances produced with that purpose would reflect a particular shape, which results from the semantics of a specific language.
Nevertheless different languages do not express the same idea with the same semantic components and that is why a simple conversion of one language into another cannot be satisfactory in translation or interpreting.
Seleskovitch argues that words are meaningless unless there is a cognitive addition on behalf of both the sender and the recipient of the message. Words become meaningful only when referred to a specific object or concept. However words that have the same meaning in different languages do not associate with the same words in more complex contexts designing the same thing in different languages. This is because languages only reveal part of our knowledge, thus leaving implicit concepts unsaid.
Therefore the cognitive addition is necessary.
For example, the literary English translation of the of the Italian phrase:
Il presidente del Consiglio si è recato a Mosca.
would be:
The President of the Council went to Moscow.
This translation would misinterpret a crucial information in the speech. In fact "Presidente del Consiglio" is one of the ways to designate the Prime Minister in Italian.
Thus in most cases if the translation or the interpretation was carried out only on a word level it would either produce utterances that sound very unnatural to the native speaker of the target language or it would distort the meaning.
In support of this statement I would like to show an example of how a word-by-word translation from Italian into English can produce misleading utterances.
Let's take into analysis the following Italian phrases:
Fammi avere tue notizie ogni giorno.
A back translation into English would produce:
Let me have your news every day.
Although the word news (notizie) can be used in both languages in a similar way the English translation sounds extremely unnatural. In English we can have news from somebody, but not your or his or their news. However, even if the utterances was translated as:
Let me have news from you every day,it would not sound spontaneous.
A native speaker would probably say:
I'd like to hear from you every day.
Therefore both the grammatical structure "fammi" and the semantic components used in the original version would be replaced by more appropriate alternatives in English.
There are other cases where the lexical meaning of the word "notizia" would not have an equivalent in English.
I giovani d'oggi non fanno più notizia.
A word-by-word English translation of this phrase would be:
The youth of today do no make the news anymore.
In English the same linguistic meanings cannot convey the sense of the original sentence. If translated as:
The youth of today does not appear in the news anymore,
the sense conveyed by the Italian "fare notizia" would be misinterpreted. A more faithful translation would be:
The youth of today does not shock us anymore.
This shows that translation and interpreting go beyond the transfer of the linguistic meaning of each word from one language to another.
- Related Videos
- Related Articles
- Ask / Related Q&A




Cabin Crew Recruitment - What Exactly Is This Work Like?
By: Tobay Dytham Swifft | 13/11/2009Airlines would not be able to exist or run properly with out the assistance of cabin crew, and this is why they are so fussy about cabin crew recruitment. This is a special job and it requires the services of special people.
Check Out Videos Of South Jersey Schools Before Admitting Your Child
By: Gina Gray | 13/11/2009You can get details about all kinds if school information in various directories about South Jersey, but you cannot do without a video if you want to take an informed decision about putting your child in.
Back-to-School Moms Receive Government Funding
By: Marlon Jackson | 13/11/2009Mothers who have chosen to further their education are receiving aid from the government. President Barack Obama has set aside this money so that the moms . . .
Moms Learn Nursing Skills Through Available Aid
By: Marlon Jackson | 13/11/2009The nursing sector has many positions available, but there is a lack of candidates with the right skills due to not having the right education. This can be changed thanks to scholarships . . .
Biofuel, a Primer
By: Wes Fernley | 12/11/2009The recent breathtaking spike in oil prices has finally awakened professionals in the energy field to the very real need for alternatives. As a result, we are seeing liquid fuels developed from plant materials entering the market. Sugar components of various plant materials if fermented will yield an alcohol called bioethanol.
Success or failure – Whom to credit?
By: jackysoni | 12/11/2009One of the best ways to overcome this training lag is to provide and undertake training with a skill-oriented approach. It is a knowledge application training model. It adds a third dimension to training with providing and acquiring knowledge, and undergoing practical sessions and also, getting exposed to real-life situations. Such an approach though time-consuming and requiring special effort, during the process of learning pays off in the long term for the learner.
The Recipe For Learning English Through the Internet
By: Adrianna Noton | 12/11/2009For individuals who wish to learn English, the ability to do so may initially seem to like a near unattainable goal. This is largely due to the some of the numerous challenges that are presented when we set our sights on becoming bilingual. Learning English - The Challenges The English language contains...
EDUCATION IS THE FOUNDATION FOR WOMEN’S EMPOWERMENT IN INDIA: PROSPECTS, CHALLENGES AND REMEDIES
By: sambangi.D | 12/11/2009Education is a potent tool in the emancipation and empowerment of women. The greatest single factor which can incredibly improve the status of women in any society is education.This article makes an attempt to explore socio-cultural, economic, political, demographic and administrative factors responsible for poor state of affairs of women literacy in India and provides some concrete remedies for further improvement
Translation And Interpreting Methods And Approaches
By: Nigel Massey | 30/01/2007 | EducationThe disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages. In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become...
Importance Of Reputation In The Translations Industry
By: Nigel Massey | 28/11/2006 | Affiliate ProgramsIn this article I am considering reputation in the translations industry. These aspects are often intrinsically linked with customer services. But customer service is only a part of what makes a reputation.
Language Translation For Health And Safety
By: Nigel Massey | 05/11/2006 | Affiliate ProgramsHealth and safety is a daily part of modern life and an ever increasing part our working lives. In the UK you have a wide range of standard documents such as method statements, risk assessments COSSH assessments, Health and Safety Manuals etc.
English In An Increasingly Italian World - Part One, The Introduction
By: Nigel Massey | 24/07/2006 | BusinessAs the article states, I am English but live in an increasingly Italian world. I work as a Translations Project Manager at Axis Translations dealing with the English Italian language combinations.
Italian Translation Into English Of The Seasons
By: Nigel Massey | 23/07/2006 | BusinessI have a great love for all things Italian. I work in a translation agency dealing with Italian English language combination projects, I am getting fat on Italian food and I am even marrying a fantastic Italian girl, who is also a translator.
Applying For Translation Work - A Guide For The Freelancer
By: Nigel Massey | 23/07/2006 | CareersI work as an Italian English Translation Project Manager at the translations agency Axis Translations. Everyday me and my colleagues see larger numbers of enquiries from translators seeking work.
Italian Translation Into English - Days
By: Nigel Massey | 22/07/2006 | BusinessI have an ongoing interest in Italian English translation and Italian life in general. I hope this article Italian Translation into English - Days & Months' will help those trying to learn the Italian language.