The disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages.
In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become necessary.
As supported by many researchers, translation and interpreting can be perceived as the process that allows the transfer of sense from one language to another, rather than the transfer of the linguistic meaning of each word.
Firstly it is necessary to understand the difference between the concepts of linguistic meaning and sense.
According to the definition given by Bolinger and Sears, "the word is the smallest unit of language that can be used by itself" (Bolinger and Sears, 1968:43). Each unit has a lexical meaning, which determines the value and the identity of each word in a specific language. However this does not necessarily mean that lexical units also correspond to the basic meaningful elements in a language, as meaning is usually carried by units that can be smaller or larger than the word.
Furthermore each word corresponds to a phoneme. However a phoneme can carry several linguistic meanings, depending on the way it relates to the rest of the speech. For example, the Italian translation of the English phoneme /nait/, isolated from its context, can be either "cavaliere" (knight) or "notte" (night). However if the speaker talked about a "chivalrous and courageous knight", there would be no hesitation in choosing the Italian translation "cavaliere", rather than "notte".
Therefore Seleskovitch points out that when drawing a difference between linguistic meaning and sense it is important to remember that in speech words lose some of the potential meanings attached to their phonemic structure and retain only their contextual relevant meaning.
However even whole utterances that have a clear linguistic meaning can raise problems if isolated from the context. Therefore during the act of communication the listener automatically attaches his previously acquired knowledge to the language sounds, which immediately clarifies the sense of the utterance. This cognitive addition is independent from the semantic components of the speech and represents another fundamental difference between linguistic meaning and sense.
This cognitive process is significantly reduced in translation compared to interpreting, especially when dealing with ancient or unfamiliar texts, as the translator can take his time to analyse every single word or phrase, preventing consciousness from immediately identifying the sense of the utterance. Interpreters instead are restricted by the immediacy of the process of communication and have to grasp the meaning regardless of the equivalence at the word-level.
Memory is another fundamental part of communication, as the listener retains his previously acquired knowledge to grasp the sense.
Seleskovitch also adds that sense is always conscious. When we speak our own language the choice of words is not deliberate. All we do is to convey the message in the best way we can, so the result can change from one speaker to another. As a consequence, there can be several ways to express the same idea but all the utterances produced with that purpose would reflect a particular shape, which results from the semantics of a specific language.
Nevertheless different languages do not express the same idea with the same semantic components and that is why a simple conversion of one language into another cannot be satisfactory in translation or interpreting.
Seleskovitch argues that words are meaningless unless there is a cognitive addition on behalf of both the sender and the recipient of the message. Words become meaningful only when referred to a specific object or concept. However words that have the same meaning in different languages do not associate with the same words in more complex contexts designing the same thing in different languages. This is because languages only reveal part of our knowledge, thus leaving implicit concepts unsaid.
Therefore the cognitive addition is necessary.
For example, the literary English translation of the of the Italian phrase:
Il presidente del Consiglio si è recato a Mosca.
would be:
The President of the Council went to Moscow.
This translation would misinterpret a crucial information in the speech. In fact "Presidente del Consiglio" is one of the ways to designate the Prime Minister in Italian.
Thus in most cases if the translation or the interpretation was carried out only on a word level it would either produce utterances that sound very unnatural to the native speaker of the target language or it would distort the meaning.
In support of this statement I would like to show an example of how a word-by-word translation from Italian into English can produce misleading utterances.
Let's take into analysis the following Italian phrases:
Fammi avere tue notizie ogni giorno.
A back translation into English would produce:
Let me have your news every day.
Although the word news (notizie) can be used in both languages in a similar way the English translation sounds extremely unnatural. In English we can have news from somebody, but not your or his or their news. However, even if the utterances was translated as:
Let me have news from you every day,it would not sound spontaneous.
A native speaker would probably say:
I'd like to hear from you every day.
Therefore both the grammatical structure "fammi" and the semantic components used in the original version would be replaced by more appropriate alternatives in English.
There are other cases where the lexical meaning of the word "notizia" would not have an equivalent in English.
I giovani d'oggi non fanno più notizia.
A word-by-word English translation of this phrase would be:
The youth of today do no make the news anymore.
In English the same linguistic meanings cannot convey the sense of the original sentence. If translated as:
The youth of today does not appear in the news anymore,
the sense conveyed by the Italian "fare notizia" would be misinterpreted. A more faithful translation would be:
The youth of today does not shock us anymore.
This shows that translation and interpreting go beyond the transfer of the linguistic meaning of each word from one language to another.
- Related Videos
- Related Articles
- Ask / Related Q&A
- Corporate Translation Services
- Online and Technical Professional Translation Services- Big Businesses
- Professional and Language Translation Services- the Next Big Industry
- Translation Service
- Open Careers in Translation Services
- Corporate Translation Services - Finding the Right Agency
- Professional Language Translation Services
- Medical Language Translation Services by Excel Translations




Testinside 640-460 study materials
By: studyhard | 26/12/2009our Testinside 640-460 study materials consist of 640-460 study guide, 640-460 practice test, 640-460 braindumps, 640-460 free demo. By studying our products, you will get to understand the theory as well as the practical part better than ever.
Testinside 640-553 exam
By: studyhard | 26/12/2009Testinside is your best source for the Cisco 640-553 exam. we offer Cisco 640-553 study materials, Our 640-553 practice Exams and 640-553 study guide are written and formatted by Top senior IT Professionals working in today's prospering companies and data centers.
Testinside 640-863 practice test
By: studyhard | 26/12/2009Testinside is very confident on their 640-863 practice test that it will give you 100% guaranteed success but it all depends on the candidate that how much time they devote for 640-863 study guide and for the preparation of CCDA certification 640-863 exam.
Testinside 642-105 study guide
By: studyhard | 26/12/2009Testinside offer you a series of 642-105 study materials, such as: 642-105 study guide, 642-105 practice test, 642-105 free demo, 642-105 branidumps, and other online 642-105 exam traing course.
TestInside 642-373 practice tests
By: studyhard | 26/12/2009TestInside Cisco 642-373 practice tests and Answers with Explanations are downloadable anywhere anytime for you. You can not only use TestInside 642-373 Practice Questions & Answers with Explanations on your PC but can also use it on any PDF reader device easily.
TestInside 642-383 braindumps
By: studyhard | 26/12/2009TestInside.com is certain that your 642-383 Practice Exams,642-383 braindumps, Labs, and others 642-383 study materials are the highest quality, and customized to make the TestInside learning experience the best choice you can make in preparing for your 642-383 Certification.
TestInside 642-436 study materials
By: studyhard | 26/12/2009TestInside preparation 642-436 study materials come with free 642-436 study guide, sample 642-436 questions and answers, 642-436 pdf, 642-436 practice exam, 642-436 braindumps and free 642-436 demo, which give you the experience of actual Advanced Cisco Administration.
Testinside 642-446 study materials
By: studyhard | 26/12/2009Testinside provide all the essential 642-446 exam can be found. our 642-446 study materials includes 642-446 study guide, 642-446 practice exams, 642-446 exam questions,online 642-446 testing engine and Testinside Cisco certification ebook.
Italian Buy To Let
By: Nigel Massey | 27/02/2007 | Real EstateIt seems that in recent years much of the world went buy to let crazy. The push for this was after the technology bubble burst, stocks crashed and investors looked elsewhere. But the differences in the rules and available deals vary greatly from country to country. I have experience with both...
Translation And Interpreting Methods And Approaches
By: Nigel Massey | 30/01/2007 | EducationThe disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages. In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become...
Importance Of Reputation In The Translations Industry
By: Nigel Massey | 28/11/2006 | Affiliate ProgramsIn this article I am considering reputation in the translations industry. These aspects are often intrinsically linked with customer services. But customer service is only a part of what makes a reputation.
English In An Increasingly Italian World - Part One, The Introduction
By: Nigel Massey | 24/07/2006 | BusinessAs the article states, I am English but live in an increasingly Italian world. I work as a Translations Project Manager at Axis Translations dealing with the English Italian language combinations.
Italian Translation Into English Of The Seasons
By: Nigel Massey | 23/07/2006 | BusinessI have a great love for all things Italian. I work in a translation agency dealing with Italian English language combination projects, I am getting fat on Italian food and I am even marrying a fantastic Italian girl, who is also a translator.
Applying For Translation Work - A Guide For The Freelancer
By: Nigel Massey | 23/07/2006 | CareersI work as an Italian English Translation Project Manager at the translations agency Axis Translations. Everyday me and my colleagues see larger numbers of enquiries from translators seeking work.
Italian Translation Into English - Days
By: Nigel Massey | 22/07/2006 | BusinessI have an ongoing interest in Italian English translation and Italian life in general. I hope this article Italian Translation into English - Days & Months' will help those trying to learn the Italian language.