Remember Me
forgot your password?

How to Prevent Most Cross Cultural Miscommunication by Examining Your Own English Communication

Miscommunication between people happens all the time, especially when one of the parties is using a second language. We often end up hearing miscommunication stories in the form of a joke: "You wouldn't believe what happened to me..." But we don't always hear all of the stories, especially we cause the miscommunication with international clients.

Native English speakers have the so called advantage of speaking the so-called world business language. If this is your case, it is likely your clients put up with the visible problems of miscommunication.

You may not even be aware there is any miscommunication, and your business can suffer from it. Misunderstandings lead to doubt about the real intent of others. This can have a very negative effect on a business' bottom line.

Businesses operating in English and dealing with international clients need to pay special attention to any miscommunication.

Cultural Differences In Communication Styles

Every country has its own communication style and habits. These different styles do not translate well and businesses need to pay special attention to communication with foreign clients.


  • Americans like to use slang words and phrases that even other Americans don't always understand. "I'm jazzed when that happens!"

  • Japanese people do not like to refuse something, so they say that it will be discussed "later". Later meaning never.

  • French people can get easily offended. For example, every word has to have a French translation - e-mail, mail, and mèl are too English, so the word "courriel" was created.

  • Germans love details and Italians don't.

And the list of generalized differences can go on and on.

How can cross cultural communication be easy?

Before trying to learn everything about all of the different cultures out there, it is important to look at your own communication styles first. How is our own English language perceived in different cultures?

Here are some of the main stumbling blocks for foreigners trying to understand what we have to say.

Metaphor Traps

In English we have the habit of using sport and military metaphors. We even use mixed metaphors and dead metaphors. Here are some examples of the metaphors we use:


  • We talk about "leveling the playing field" before we "charge straight in" to the "front line of operations".

  • He can "step up to the plate and grab the bull by the horns". "I gather you've understood" that "to grasp this concept" is a "touchdown for our team".

These phrases actually mean something. And yet how many people would not follow their meaning? You might say: these metaphors are as subtle as a sledgehammer, everyone would understand them. But this is not the case.

Confusion Over Conditionals

Another area of miscommunication where native English speakers mislead foreigners is the use the conditional: could, should, would, and the hypothetical: if. We use these variations in English more than in many other cultures.

It is simple. To your international clients 'could' and 'can' mean 'will'.

"If you pay on time, we can deliver on time" will be heard as "we will deliver on time". Instead, try saying, we will begin manufacturing after your payment is received. Then make sure that your client has heard you, understood you, and is willing to act on your conversation.

Unknowing Lack Of Respect

English speakers can rapidly create bad impressions by being inappropriately informal. Many cultures have a different concept of respect and formality. In many cultures people will only address others using personal names after several months - or not at all.

Native English speakers from all countries generally address acquaintances on a first name basis faster than in some cultures. Americans being the champions with the general use of nick names added to the mix. Beginning your conversation informally in many cultures can be insulting.

English Guidelines To Avoid Miscommunication

You can eliminate many sources of cross cultural miscommunication simply by paying attention to your own use of English.

After looking at the above points, here are some guidelines:


  • Be aware of the metaphors you use, explain them clearly. Better yet, eliminate them.

  • Avoid making a conditional statement when possible. Clearly identify what you are saying, doing, promising. Better yet, simplify your communication and your offer.

  • Be aware of the other person's cultural habits with regards to respect as much as possible. If you are not familiar with the other person's habits, the least you can do is to ask for permission to call them by their first name. Better yet, ask them how people call them in their own country, and ask if you can call them in the same way.

The bottom line is this:


  • If you want to communicate effectively across cultures you must use simple English. The drawbacks of communicating effectively across cultures:

  • Your vocabulary will probably become severely reduced in size. The advantage is:

  • Your communication will be more pertinent, direct, and stronger.

Examining your own communication habits and their cross cultural implications is the best place to start. Your own communication will be the source of less stories of cultural communication blunders. And your own communication become a strong tool to get more international clients.

Cindy King

Cindy King
Cross-Cultural Marketer & International Sales Specialist

Over 25 years field experience in aligning cultural offers for international sales.

International content strategy
Custom publishing in English to build international markets B2B international lead generation

40km south of Paris, France - GMT+1
Cell: +33 6 98 91 86 11
Follow me on Twitter
Get International Clients

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest International Business Articles
  • More from Cindy King

Libya, the next Dubai?

By: richard Griffiths | 29/11/2009
Middle eastern nation could be the next Dubai. Libya is gaining international appeal as a tourism and trade location. The future of Libya could be in the tourism sector

Federal Govt Grant Helps Develop PGI’s Successful Index Trader

By: Peter Jensen | 28/11/2009
Prosperity Group International’s Index Trader was awarded a merit based Federal Government COMET Grant, in order to assist with its development and subsequent commercialisation.

Interpreting: the art of communication in business

By: Eva Hussain | 28/11/2009
Interpreter's role is to ensure communication between parties is as clear as possible and misunderstandings are minimised. Having an interpreter allows you to express yourself in your native language. An interpreter can help you bide time to formulate responses in negotiations and assist you in understanding cultural differences.

Translation of corporate information

By: Eva Hussain | 28/11/2009
50% of all on-line transactions are conducted in languages other than English, web users are 5 times more likely to buy from a site that communicates in their own language and spend 3 times as long exploring its contents.

What is website localisation and what should I do about it

By: Eva Hussain | 28/11/2009
Localisation of a website is a highly complex task consisting of translating the contents and adapting the style, graphics and cultural norms to the target market's needs and expectations. Whether you have an existing website that you want to translate, or you are building one from scratch, the first step should be to carefully examine your business needs and markets you'd like to venture into.

How do I internationalise my website?

By: Eva Hussain | 28/11/2009
Despite many misconceptions, having your website just in English is simply not enough when you try to reach new international markets. With over one billion people speaking one language (Mandarin), whilst English may be widely spoken in America, Australia and Europe internationalise your website to ensure that people whose second language is English can easily understand it, you will be missing out on many opportunities

How do I proofread my source text before I send it to the translator?

By: Eva Hussain | 28/11/2009
Source text, as opposed to the target text, is the text that is going to be translated. It is very important for the source text to be well written and free of errors, especially if it is going to be translated into a number of languages, as it will save you time and money!

How to prepare your English text for translation

By: Eva Hussain | 28/11/2009
When submitting text such as annual reports, brochures, websites, media releases and other publicity material for translation, it's best to ensure that the text is well written, free of jargon and confusing terms that may do your reputation and corporate image damage. Here are some tips on how to go about it.

The Natural Cross Cultural Vision of a Third Culture Kid Can Power International Business Expansion

By: Cindy King | 12/01/2009 | International Business
Third Culture Kids is a term used to describe people that grew up in strongly mixed international environments. Children of parents from one culture living in a second culture, and their need to find their own identity in their specific third culture. These people see the world slightly different than others and can power your international business expansion.

The Secret Way to Enter International Marketing

By: Cindy King | 12/01/2009 | International Business
What are the ways to enter international marketing? You have the same options in international marketing as you do in domestic marketing. There are many different ways to market to your foreign prospects.

How to Localize Your Website

By: Cindy King | 12/01/2009 | International Business
What is website localization, and why should I care about it? Read on and you'll understand what and why.

International Business Through Culture Customized Content

By: Cindy King | 12/01/2009 | International Business
There are several reasons why culture customized content is worth the time, money and effort to create. This article will show you some of the reasons why culture customized content is a good international business tool. Read on and use culture customized content to gain more international clients

Productivity as Seen Through Your Body Language

By: Cindy King | 12/01/2009 | Leadership
Body Language experts, and out mothers, have long told us that there are some basic things that people should know and do; gentlemen shake hands when they meet, crossing your arms across your chest is a defensive posture. Read on and see what else you can slightly change to increase your office productivity.

Is Your International Marketing Pipeline Working for You

By: Cindy King | 12/01/2009 | International Business
International business counts more today than every before. It often represents more stability through times of domestic economic instability. And we are going through some unsettling times. BUT the Euro is strong, so Europeans are more likely to buy you products and services.

Online Competitive Intelligence by Helen P Burwell - a Book Review

By: Cindy King | 12/01/2009 | Internet Marketing
Online Competitive Intelligence stimulates your mind with regards to how you can go about getting information. Read on to see how you can use Competitive Intelligence to create better business strategies.

Planning for Optimum Client Service for Your Online Clients

By: Cindy King | 12/01/2009 | International Business
Client service is all important, especially when dealing with international clients. Follow these 8 tips to generate client satisfaction.

Submit Your Articles Free: Signup

Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.05, 1, w1)