Remember Me
forgot your password?

French/english Translation: the Unusual History of the English Language

Along with the other major languages of Western Europe, both English and French are descendants of proto-Indo-European. English is a Teutonic language, derivative of proto-Germanic via West Germanic (along with Dutch, Yiddish and German); French is a Romance language, derivative of proto-Italic via Latin (along with Italian, Spanish, Portuguese, Catalan and Romanian). Though French and English are long-since separated on the Indo-European genealogy, the complex history of English and the role French plays in this chronicle create a few interesting issues in French/English translation.

English is frequently depicted as a Germanic language with a Romance lexicon. Old English started out as the language of various tribes of northern Europe – the Jutes, Angles, and Saxons – who strayed to the British Isles and dislodged the Celts. Once the Normans had appropriated England in 1066, Norman French became the language of the royal court, relegating English to the lingo of the common folks. As usage was confined to the day-to-day in this time period, English pared itself down and turned into Middle English, the language of Geoffrey Chaucer. The Normans retained command of the British throne for more than 300 years and, as they reigned, many words rolled into English. By the time English got back into favor as the main language of the Isles, it had metamorphosed into Early Modern English, the language in which William Shakespeare composed his sonnets and dramas. It is reckoned that from one quarter to one third of modern-day English vocabulary is descended from French.

Linguistic adoption has not been a unilateral phenomenon in the history of French/English relations. With the ascension of the English language as the planetary lingua franca of science and business, many English neologisms have been brought into French directly. The French Academy, the guard dog body that patrols the French terminology, has tried to restrain the number of adoptions, but its success has been moderate.

Throughout the history of the English language, considerable vocabulary has been adopted from diverse phases of Latin. The Jutes, Angles and Saxons opposed and bartered with the Romans before relocating to the British Islands and had thus already acquired some Latin phrases before the coalescence of Old English. Christian missionaries to England brought in with them Latin spiritual terms and more words were adopted during the English Renaissance. During the Industrial period and up to modern days, newfound knowledge and engineering science is frequently designated by direct Latin borrowings or coinages created from Latinate roots. This has resulted in the doubles for which the English is famous: a native Teutonic noun coupled with a Latinate adjective, for instance: eye and visual/ocular, arachnidian and spider. Additionally a quarter of English words are derived from Latin.

The extraordinary history of the English language and its relation to contemporary French simplifies a great deal in French/English translation because there is a extensive body of cognate words that require no to little change, such as direct borrowings from English into French (marketing, weekend); direct borrowings from French into English (moustache, ballet); and Latin derivatives common to both languages (molecule, allusion). Those performing English/French translation must be aware however, of the many delusive cognates, known as 'false friends,' in the two nomenclatures. Some are homographs with entirely different significances, such as coin ('neighborhood' in French, a form of money in English), or chair ('flesh' in French, a place to sit in English). More critical are analogous words that have acquired easily mistakable senses, such as eventually/eventuellement ('possibly'), actually/actuellement ('currently'), or to attend/attendre ('to wait').

In brief, due to the vagaries of history, French/English translation is relatively easy compared to other language pairs. The large body of cognates and mutual Indo-European base make the two languages more similar than dissimilar.

Armando Riquier

Armando Riquier has many years of experience as a writer and translator and works with Tectrad, a company specialized in translating finance, legal and corporate matters. Maintain an excellent image with your foreign shareholders, investors and customers through quality French English translations of all your valuable communications.

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Languages Articles
  • More from Armando Riquier

Learn German Quick - The Top Reasons Why You Can Learn German Fast

By: Tanner Hemingway | 23/12/2009
If you are on a mission to learn German quick then the good news is that it's not a pipedream.

How to study Portuguese online in an easy way?

By: Smith Brawn | 19/12/2009
There are so many types of online learning programs available today with the advent of the Internet. These online learning programs have aim to create a free social network on which individuals from different countries can meet each other and learn languages. languages and teaching each other or you can pay to teachers for individual lessons. You can also learn many languages online like English, French, German, Portuguese. You

Rocket Spanish Review - Learn Spanish Software Reviews

By: David Whistenant | 19/12/2009
If you want to learn Spanish fast you will need a good program to get you going fast and speaking it. There are many programs out there that claim to do this and one of them is Rocket Spanish. It is a program that many use but does it really work? Here is a Rocket Spanish review that might give you some help.

Learn Spanish Software Review - How To Learn Basic Spanish?

By: David Whistenant | 19/12/2009
In this learn Spanish software review we will look at if the Spanish teaching software does really work and to what extent. What most people are probably interested in is if such a software can really replace a real Spanish teacher and how effective the software can be for English speakers that want to learn to speak Spanish.

How To Learn Basic Spanish? - Best Way To Learn Spanish

By: David Whistenant | 19/12/2009
You can learn how to speak Spanish fast if you set goals and stick to them. There are several ways to learn Spanish including in a class, private tutor, audio CDs, and even online. Learning a new language is always exciting no matter your reasons. Some may find it a bit more difficult than others but there are techniques proven to help you learn quickly and easily.

Learn How To Speak Spanish Fast - How To Learn To Speak Spanish?

By: David Whistenant | 19/12/2009
When you want to lean how to speak Spanish fast the experience does not always have to be traumatic. There are some really fun ways in which you can learn how to speak Spanish fast and easy. There are many websites that offer Spanish lessons online which should be considered. You can also signup with a language school.

How To Speak Or Learn Spanish Language? - Learn Spanish Language DVD Review

By: David Whistenant | 19/12/2009
Do you want to know how to speak or learn Spanish language? Many people are learning Spanish these days. Learning to speak Spanish takes more than just reading a book. You can learn Spanish fast and easy by finding a tutorial website. There are websites that give you helpful tips and suggestions.

What Is The Best Way To Learn Spanish - Rocket Spanish Review

By: David Whistenant | 19/12/2009
Many people are finding that learning a second language can be quite challenging. It takes time and effort, but it can be easily accomplished by following a few steps. The best way to learn Spanish varies by the individual. What works for some, may not for others. There are several methods that are effective for many people.

Business Translation Services for Financial Institutions

By: Armando Riquier | 17/04/2008 | Languages
Interpreting or translating for a financial institution is regarded as specialized business translation services owed, in part, to the specialized vocabulary involved. Accuracy is also of utmost concern to not only provide premiere quality customer service, but as well to prevent potentially severe legal troubles. Learn what to look for when choosing a provider here.

Effective Business Translation Services

By: Armando Riquier | 14/04/2008 | Languages
The Earth continues to grow smaller as more businesses and non-profit organizations set up a presence on the world wide web. Logically, the demand for quality business translation services increases. The down fall of any sort of growth is the inevitable arrival of incompetent providers desiring to take advantage of a lucrative market. What are the facts to be considered when electing a business translation service?

Corporate Translation Services - Finding the Right Agency

By: Armando Riquier | 10/04/2008 | Languages
Whether you are running a small business or a large, established one, if you have an offshore presence, you would in all likelihood have to deal with the effort of bilingual communication. It becomes critical to your business success to locate and hire a reliable translation service provider if you are looking to stabilize and expand your business on foreign shores.

How to Make the Most of English to French Translation

By: Armando Riquier | 04/04/2008 | Languages
English to French Translation may give rise to challenges rarely encountered with other language sets. It's therefore good practice to be familiar with these difficulties in order to easily conquer the majority of them without real trouble.

Amateur Versus Business Translation Services

By: Armando Riquier | 31/03/2008 | Languages
One of the most devastating mistakes a company can make when seeking services for business translation is eluding payment of a fair price for their project. This attempt may be in the form of offering the job to a bilingual employee that can use the extra money, or purchasing translating software. Worse yet is the use of free software for important business translation demands. All such unnecessary errors amount to the down falls of employing computerized and amateur translators and interpreters

Business Translation Services Taken Too Lightly

By: Armando Riquier | 25/03/2008 | Languages
The need for business translation services is sometimes taken too lightly by people and organizations. However, translation is an important subject that should be considered in a sensible manner to avoid bad results. Before starting a project that involves translating documents or materials, take into consideration the following misconceptions regarding translation.

Cultural Considerations Involved in Translation Services

By: Armando Riquier | 17/03/2008 | Languages
Translation services link one language to another by taking careful consideration of the social groups involved, this is very difficult and can be done wrong if one is not careful. As cultures are increasingly brought into larger connection one with another, multicultural considerations are brought to tolerance to an ever-increasing degree. We are not just dealing with words written in a certain time, but with the aspect of the text as well.

French English Translation: the Clash of Roots and Grooves

By: Armando Riquier | 10/03/2008 | Languages
One would think that the fair number of commonalities between English and French would help make French English translation simpler. Both are subject-prominent languages and have word orders that are relatively fixed as SVO (subject-verb-object). Literary traditions, however, also play a large role in translating between the two languages, and here they differ enormously.

Submit Your Articles Free: Signup
Article Categories




Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.74, 1, w3)