John Hadfield spent about 30 years living in foreign countries, exporting cars and trucks, agricultural machinery and construction equipment. He started his translation agency in 1989. Contact him on info@oxtran.com or at http://www.technical-translation.co.uk He is always interested in the different opinions people have about translation.
When our translation agency was founded in 1989, I had just stopped working for a construction machinery manufacturer.
I was looking for customers for translations. I telephoned hundreds of them. It’s never an easy operation. It’s very difficult to get past the switchboard operator – and email was only just coming in at that time.
Then one day I thought “I’m going to try contacting the company I used to work for” (I don’t know why it took me so long to think of it). So I contacted the company and we received plenty of translation work from that company.
Our agency expanded. It managed to weather three recessions (one in the UK, one in the USA and yet another one in France). We translated mostly engineering documents, user guides, operator manuals, service manuals, job code manuals and the like, for manufacturers of construction equipment and agricultural machinery, plus technical documents for various engineering companies.
It was still difficult to find enough new customers.
Then I suddenly understood that the reason why we received so much work from construction and agricultural machinery manufacturers was because I had worked in that business and consequently I had been able to build up a team of translators who had also been in that business. Our customers had confidence in our expertise and we were supplying exactly what they required. .
What our customers wanted were translators who had practical experience of the industry or profession concerned. Not merely people who have a degree in the language concerned, but people such as engineers, programmers, doctors, accountants, geologists, lawyers, scientists, technicians and bankers, people who know the business and who also speak the two languages concerned. That is our definition of a "professional translator".
We then had to come up with a procedure for finding such experts. It took time, but after all the tests were completed we had assembled a large team of translators with practical knowledge of the fields concerned. We now knew that we could satisfy our customers and that they could be confident that our translations would provide correct information to their customers.
Our business has progressed very well over the last few years – and a great part of the increased business has come from our policy of using translators who have practical experience in the industry or profession concerned. We have also developed new systems and taken on new translation technology which not only reduces costs for our customers but also provides a standard vocabulary throughout a long translation.
Using the same word for the same thing may seem quite obvious, but some translated handbooks never manage to use standard vocabulary.
A translation memory system ensures that there is never any confusion in the mind of the user – he or she is never going to wonder whether the screw mentioned on page 6 is the same as the bolt mentioned on page 8.
I’m sure that people in companies who are responsible for technical or commercial literature would be very interested to learn about translation memories, which can cut translation costs and improve vocabulary consistency in their documentation.
And then we come to the appearance of the translation and the way the pages are set up:
Customers often send the original text to be translated in DTP form and of course, all the well-known DTP programs are available. The DTP personnel are used to working with all languages – not just the most common European languages but also the languages of Eastern Europe and the Middle and Far East. Often the type face has to be adjusted, because one language takes up more or less space than the original language.
We work very closely with the customer to make sure that the end product has the required appearance. Good appearance gives confidence in the product.
Please contact us for any questions you may have about translation. We are always interested in your opinions and also in the latest technology – both as regards translation and the technology of words in general. info@technical-translation.co.uk
- Related Videos
- Related Articles
- Ask / Related Q&A
- Quick Translation
- Have your translations done by people who know your business
- Learn Foreign Languages and Travel on Military Duty
- Active Duty and Army Reserve
- Job Placement after Training
- SWOT analysis and challenge of Nile Basin Initiative; an Integrated Water Resource Management perspective
- Towards Sustainable Clean Ship Design by Oladokun Sulaiman
- A Case Study of Energy Efficient Business and Green Practices




Learn To Speak Spanish Easy
By: Jazmine Young | 04/01/2010Would you like to learn to speak spanish easy and to a point when you will start speaking Spanish fluently in no time?
Site To Learn Spanish
By: Jazmine Young | 04/01/2010Would you like to learn Spanish quickly and easily to a point when you will start speaking Spanish fluently in no time with the right site to learn spanish?
Method To Learn Spanish
By: Jazmine Young | 04/01/2010How would you like to learn the Spanish language easily to when you can start speaking it fluently in no time with the best method to learn spanish?
Programs For Learning Spanish
By: Jazmine Young | 04/01/2010Unfortunately most of the programs for learning spanish that will allow you to learn the Spanish language
Program To Learn Spanish
By: Jazmine Young | 04/01/2010Can you imagine being able to speak Spanish quickly and easily in 8 weeks or less with a program to learn spanish?
Want To Learn To Speak Spanish
By: Jazmine Young | 04/01/2010Do you want to learn to speak spanish quickly and easily in 8 weeks or less? Obviously learning the Spanish language will allow you to take part in opportunities and situations that are often only available to those that can speak Spanish.
Learn Mexican Spanish Online
By: Jazmine Young | 04/01/2010There are a lot of different learn mexican spanish online sources available that you can benefit from so that you can learn the Spanish language but the majority of these sources of learning the Spanish language are most often very low quality and very disorganized.
Learn Spanish Computer Programs
By: Jazmine Young | 04/01/2010Unfortunately most of the learn spanish computer programs that will allow you to learn the Spanish language are often disorganized and also very low quality. A good alternative is to use high-quality learn spanish computer programs that...
Long translations and their purpose
By: John Hadfield | 05/07/2009 | International BusinessHow to deal with long translations. Should a summary be made of the long article? Or just a list of bullet points? Or yet again a very rapid translation method, using speech recognition systems or dictation into a digital speech recorder>.
Have your translations done by people who know your business
By: John Hadfield | 05/07/2009 | LanguagesIf you use a translation agency which employs translators who have worked in the industrial, scientific or professional field concerned, you can be sure that the correct vocabulary will be used and that the translator will understand how things are done in that industry or profession. That is what we call a professional translator.
Accommodation in translation
By: John Hadfield | 25/06/2009 | International BusinessA brief study of the different forms of translation, ranging from word-for-word to free expression.
Translation - what does it consist of?
By: John Hadfield | 24/06/2009 | International BusinessA brief description of the work of a translation agency
PROFESSIONAL TRANSLATION
By: John Hadfield | 24/06/2009 | SalesThe use of freelance translators in the translation industry and the contribution they make.