 |
Noakhali Dialect: Its Prospect of Standardization
Author: Fatina Sarwar  | Posted: 21-11-2007 | Comments: 0 | Views: 35 | Rating: (64) (?)
 Ronald Wardough(1986) in his book “An Introduction to Sociolinguistics”(30) explanatorily presents R.T.Bell’s (1976) list of seven criteria of standardization:vitality, historicity, autonomy, reduction, mixture and de facto norms which separate dialect , a variety of language, from the standard language. The standard variety of a language is given some legal or very close to the legal status in a specific territory being marked as the utmost appropriate variety of a language which in
usual cases, is the language variety of the capital city defining selective markers of some specific region and class and is rejected by others for having the written texts maintaining the norms of spelling and grammar. On the other hand, a reduced in status or recognition of a regional or social variety of a specific standard language is a dialect distinct from other languages with the phonological, grammatical and lexical differences. It contains corresponding distinguishing accent.
Scholars of sociolingustics claim with valid grounds that a dialect can be given the status of a standard language variety of a country provided certain sociopolitical linguistic conditions are
attributed. My present paper is a sketchy examination of the prospect of the standardization of Noakhali dialect (a dialect of Bangla dominant in the south-eastern Bangladesh) in Bangladesh. An extract of a very recent Bangla novel written in the standard Bangla by a contemporary popular Bangla novelist Humayun Ahmed is presented here in its original standard form, then in its linguistic transformation into Noakhali dialect along with its English translation( for the better fascilitation of comprehending its meaning)as the primary material of the respective inquiry followed by the analysis of the prospective standardization of Noakhali dialect in Bangladesh.
The Romanized Original Standard Bangla Form of the Extract:
“Amar babar nam Moinu Mia.Khubi hashshokor nam.Kath mistri ba dorjider arokom nam
thake.Amar dadajan dorji chilen,abong tini tar moto korei cheler nam rekhechen.Tini
shopneo bhabenni ,tar chele girai hishab na kore nenometre ,picosecond-e hishab korbe.
Amar baba Moinu Mia Dhaka bishwabiddaloie folito podartho biddar oddahapok hishebe
jibon shuru korben.
Akhon oboshsho tar nam Moin Khan.Seceond year e porar shomoi-e tini prothom srenir
magistrate-er kache affidavit kore nam bodlechen.Tobe tar rokte dorjir je baparta poitrik shutre chole asheche ta akhono ache.Amar baba Moin Khan bishshwabiddaloi- er chakri
chere garments er karkhana diechen.Garments er nam “Mrimmoi Apparels”.Mrimmoi amar
nam .Bhalo nam Mrimmoi,dak nam Mri.Amar bhabte khubi kharap lage je ,bideshi lokjon
babar garments factory-r shirt gae die ghure barachche.Tader gharer shonge je sticker lege
ache shekhane likha Mrimmoi.Oachena manusher gaer ghamer gondhe amake bash korte
hochche.”
(Mrimmoi,by Humayun Ahmed,2003)
The Romanized Noakhali Version of the Extract:
“Ar bafer nam Moinu Mia.Akkere ashoinna nam.Aicha nam kadmistiri ar dorzigo oi.Ar
dadazan dorzi osil ar haten hatener huter nam hatener moto kori rakhse.Haten shopneto
sinta koreno , hatener hut gira hishab na kori,nenometre ,hikosecond-e hishab koirbo.Ar baf
Moinu Mia Daka bishobiddaloir holito hodartho biddar mashtor hoi zindegi huru koirbo.
On abar hatener nam Moin Khan.Haten jo-on second year-e hoirto to-on haten hatener
nam hoila serenir magisterate-er tun affidabit kori bodlaisen.Tobe hatener rokte baf dadar
dinna dorzir zei dhara asilo hia roi gase.Ar baf Moin Khan bisshobiddaloi-er sarki sari
garments-er karkhana dise.Garments-er nam “Mirimmoi Apparels”.Mirimmoi ar nam.Bala
nam Mirimmoi,dak nam Miri..Ar baibte bohut khoraf lage ze, bideshi mainshera ar bafer
garments factory-r shirt gai di guri barai.Hatagor gedir loge zei sticker lagi roi,heiane lia Mirimmoi.Aare osin mainsher gar gamer gonde thaikto oi.”
English Translation of the Extract:
“My father’s name is Mainu Mia. It is a very funny name. Only carpenters and tailors
have such names. My grandfather had been a tailor and he named his son in his own way.
He had never dreamt that his son would count in nenometres or picoseconds instead of
counting the inches of cloths to be tailored and my father Mainu Mia would start his life as
a lecturer of Applied Physics at the University of Dhaka.
Now, in fact, his name is Main Khan. When he was a sophomore at the University he
changed his name by making an affidavit from a first class magistrate. However, there
still is the inherent tailorship running along with the flows of his blood . My father Main
Khan quit his job of the University and has established a factory of garments. The name of
the garments’ factory is “Mrimmoi Apparels” .I am Mrimmoi. It is my surname and my
nickname is Mri. Whenever I wonder that the foreigners are wandering around putting on
the shirts of my father’s garments’ industry, I feel sick. My name Mrimmoi is written on the
stickers of the shirts stuck over their shoulders. I have to live in the sweaty stink of the
strangers’ bodies.”
Basing on the following sociolinguistic features of standardization let us start checking out the prospect of standardization of Noakhali dialect:
• Dictionary
• Grammatical Recordings
• System of Pronunciation
• Institutional Back-up
• Legal Status
• Public Use
• Canonized Literature
• Translation
• Teaching Status
• Slectional Status
The status of a standard language requires one or more than one inter-lingual and intra-lingual dictionary that must retain the lexical and orthographic recognition of that language. While converting the presented written extract of Bangla into Noakhali version, beside the autonomy of a genuine speaker of Noakhali in producing the dialect I could not find any dictionary to assist me in this regard. Though a webpage of Banglapedia refers a dictionary named “Ancholic Bhashar Abhidhan” (1965) by Abul Kalam Manjoor Morshed published by Bangla Academy, it presumably gives Noakhali the status of one of the existing dialects of Bangladesh not the assurance of the probable standardization of Noakhali. A closer look of the converted discourse in Noakhali would reveal that there are more variations of this respective dialect at the phonological aspects than in the vocabulary or spelling. Though some distinct vocabulary of Noakhali dialect are there like ‘hut’ of
the Noakhali version of standard Bangla which is ‘chele’ meaning son in English or the Noakhali
‘ashoinna’ for the standard Bangla meaning funny in English, the words bishshabiddaloi,’
‘dorji’,‘kath mistri’ and the others are the same in the standard and Noakhali versions of Bangla
except some allophonic pronunciation variations. As long as no dictionary is there to acknowledge
Noakhali as the standard language and to provide Noakhali equivalents of the total vocabulary of
standard Bangla , the possibility of standardization of Noakhali remains nil in respect of the point of its recognition through a standardized dictionary.
Noakhali dialect does not have any recognized grammar recording. My firsthand experience of transforming a standard written discourse of Bangla into Noakhali discloses that the syntactical formation of it is as syntagmatic as what is in the prescribed grammar of Bangla ratifying the status of Bangla of Nadia region of Bangladesh as the standard one and Noakhali as its regional variety reduced in its status of use.
To make it standardized the pronunciation of a language should attain the recognition of the elite and educated group to be free from regional affects. The phonological features of Noakhali are not independent of the regional distinction as the language of Nadia, which retains the position of being the acrolect of standard Bangla.
No separate authoritative language institution is there for the persistence of the promotion of Noakhali to be the standard language, which is established by the government of Bangladesh.However, it is there for the existing standard variety of Bangla named “Bangla Academy” actively carrying on the publications in larger and smaller scales in promoting the prestige of standard Bangla .
There is no formal use of Noakhali in public-in courts, or in legislature like the existent standard Bangla. It stays as the language of the people of Noakhali region of Bangladesh.After the
transformation into Noakhali of the specimen extract from the novel ‘Mrimmoi’ written in standard Bangla ,the discourse becomes less serious for several readers with an inadvertent tint of humor because of its presupposed reduced pragmatic status in its usage despite the fact that jest is not meant in this respect. A popular entertaining program “Ittadi” of Bangladesh Television (BTV) always incorporate this dialect as the language of its brief comedic pieces which grounds the predisposition of the mass of Bangladesh to consider it a language of farce and fun. No canon literature or vital translation is made in this dialect. It is not taught in schools and is not selected as the standard dialect of exposure for the foreign language (FL) learners of Bangla. The educated, elite, political and influential groups of Bangladesh bearing Noakhali homogeneity or being intrinsically exposed to the socio-cultural phenomenon of Noakhali usually prefer the standard form of Bangla for their wider communication and keep this dialect as their private means of linguistic exchange only with the members of the indigenous community of Noakhali. Hence, no strong political and social support is there to make it the standard language of Bangladesh.
To bring down the curtain, if I started this paper with the mental hypothetical intention of
proving Noakhali dialect’s strong prospects of being the standard language of Bangladesh in some
distant future, my present brisk and handy exploration during the journey of writing down the paper digs out that it does not have any possibility of so.
Bibliography:
1. Ahmed, Humayun.Mrimmoi.Dhaka: Anyaprokash, 2003.
2.Wardhaugh, Ronald.An Introduction to Sociolinguisctis.Oxford: Blackwell, 1986.
3.Richards, J.Platt, J and Weber, H.Longman Dictionary of Applied Linguistics.
UK: Longman, 1985.
4. http://www.banglapedia.com.bd.Online.30 October 2006.
5.http://en.wikipedia.org. Online.30 October 2006.
Rate this Article:
Current: 5 / 5 stars - 1 vote(s).
Article Source: http://www.articlesbase.com/languages-articles/noakhali-dialect-its-prospect-of-standardization-264241.html
About the Author: Fatina Sarwar-
Lecturer,
Bangladesh University of Business & Technology,
Dhaka,
Bangladesh.
|
Submitting articles has become one of the most popular means of generating quality backlinks and targeted traffic to your website. Join us today - It's Free! |
|
Got a Question? Ask.
Ask the community a question about this article:
Q&A Powered by:
Latest Languages Articles
Rocket Japanese: Why Audio Lessons are Important When Learning Japanese By: Bill Chatterly | 19/08/2008 It's difficult to learn Japanese, and it can be harder if you don't have audio lessons to help you understand. Rocket Japanese provides the audio lessons needed to fully learn Japanese.
Corporate Translation Services By: Corporate Translation Services | 19/08/2008 translation services,medical translation services,spanish translation company,translation agency,translation company,corporate translation,professional translation service,language translation services,legal translation services,professional translation services,translation agencies,corporate translation service,website translation services,document translation services,professional language translation,professional language translation services,corporate translation services,professional transl
Learn English UK By: Mike N | 19/08/2008 The English language is one of the most popular languages in the world, it is a very interesting language and can be a very deep subject depending on the extent in which you study it
Rising to the Linguistic Challenge By: Philip Yaffe | 19/08/2008 Americans and other native English speakers seldom learn other languages, because they seldom have the opportunity to use them outside the classroom. Most language courses seem to ignore this very obvious fact. To improve learning, language courses for native English speakers need to be fundamentally rethought and reoriented to deal with the very real impediment. This article offers one possible approach.
How to Use the Internet to Learn Spanish By: Freddy Poveda | 18/08/2008 The best way to learn Spanish is to surround yourself with native Speakers. Unfortunately, a trip to Central America or Spain is going to cost you a large amount of money, plus the fact that you won’t be earning any while you are there is enough to give one a headache. But if you have a broadband connected computer, you can reach native speakers electronically in just a matter of minutes!
Learning Foreign Language Makes Your Curriculum Vitae Unique & Prestigious By: C. Sanjib | 17/08/2008 Learning of foreign language has become very popular nowadays because, the job or working opportunities are much more than other discipline and the demand for trained Foreign Language Professional is less than supply.
A Guide to Learning Chinese Online By: Andri Irawan | 15/08/2008 If learning the Chinese language is on your list of things to do, then consider using the first tool at your fingertips…your computer. Today, the internet is chocked full of a multitude of a variety of instructions for learning Chinese.
English Course London By: Mike N | 13/08/2008 This article will go into detail and explain some of the various opportunities available in the UK to learn English language. It will provide you with the basic information when it comes to learning English language in the UK.
More from Fatina Sarwar
The Drawbacks of Grammar-translation Method (gtm) for a Developing Country Like Bangladesh at Present and Its Solution By: Fatina Sarwar | 20/07/2008 | Languages The article compares the traditional Grammar-Translation Method (GTM) and currently adopted Communicative Language Teaching(CLT) method of English Language Teaching (ELT)context of Bangladesh
The Origin of Pidgin and Creole: Polygenesis Versus Monogenesis Theory By: Fatina Sarwar | 21/11/2007 | Languages The article discusses two theories of the origin of languages of the world to explain academically the origin of pidgin and creole languages existing around the world.
Relationship Hypotheses: Language and Society By: Fatina Sarwar | 21/11/2007 | Languages The aritcle briefly discusses the socilinguistic quadruple relationship hypotheses involving language and society.
Sociolinguistics: Feasibility or Implications By: Fatina Sarwar | 18/11/2007 | Languages This article discusses some pivotal scopes of sociolingustic studies which would be beneficial for the researchers and the studens of this applied branch of linguistics to conduct innovative and creative researches.
Bangladeshi Elt Teachers’ Barriers in Making the Classroom Interactive and Integrated By: Fatina Sarwar | 18/11/2007 | Languages The current approach of English Language Teaching (ELT) all over the world is communicative (The Communicative Language Teaching or CLT). Very recently, the academicians of Bangladeshi ELT context with the backing of the Government has founded CLT in the general education .CLT requires interactive classroom activities with the integration of the four language skills of reading, writing, listening and speaking. Nevertheless, for the construction of sufficient interaction and quadruple- skilled integration in classrooms there await some barriers for the Bangladeshi teachers. My present essay is the ponder of Bangladeshi English teachers’ probable barriers in making the classrooms interactive and integrative with the tasks and activities engaging the four language skills along with their compatible pragmatic solutions.
|
 |