Remember Me
forgot your password?

Provide English-french Translation and Watch your Market Grow!

You may not yet have considered putting research and development resources into English-French translation as part of your business remit – but here's why some experts say you should:

With the dawn of the 'information age' and the invention of the Internet, the really world-wide economy has begun to take shape. Currently, the information age is taking over. Internet commerce is touching all corners of the world, and computer use is now an everyday factor in the lives of hundreds of millions of people. That means a broader potential consumer base is increasingly available for your products and services. For example:

Says a report by the International Data Corporation (IDC), PC shipments reached 230 million units across the world in the year 2006, nearly 13% growth on 2005. The total will probably grow steadily to 287m by 2009. At no point before have this many people used computers.

The amount of information created and copied in 2010 will grow more than six times to 988 exabytes, a compound annual growth rate of 57%. That means that at no time previously have individuals and organizations had a way of gaining so much information and commercial potential.

While almost 70% of the digital universe will be produced by individuals by 2010, the majority of this material will be touched by an organization along its path – on a network, at a hosting site, in a data center, at a backup system, or at a telephone or Internet switch (IDC). At no time before now has a company brand had so much free commercial potential.

Faced with these kinds of figures, it's obvious that a bullish business will seek to raise awareness of its brand and opportunities for consumers to buy its products or services, via the Internet. However, one major issue stands in the way of rapid world consumer-base access. That issue is language.

Of course most countries don't speak the same language, and even if English is the language of business in many nations, knowledge of that language is often restricted to the elite and educated. Currently, the global marketplace is becoming more meritocratic, in that academic qualifications no longer preclude much of the population from becoming technology savvy, and wanting to enter the global marketplace.

It therefore makes sense for companies to start translating their corporate material in order to appeal to non-English speaking consumer markets. Apart from English, there are quite a few other commonly spoken languages, including Cantonese, Spanish and French. From these, French is spoken by an average of 265 million individuals globally, and is used as a way of communicating in approximately 35 countries. English-French translation prevails in a good number of these regions.

Across Europe, French is especially widely comprehended. It's easily one of the most simple to learn of the European languages, and organizations such as the UN and NATO make it their official language of choice, rather than English, as a result of this. It follows then, that having an English-French translation of your corporate material makes it accessible to your European market and also to your international audience.

In fact, after weighing six considerations, including total count of primary speakers, the total count of secondary speakers, number and population of nations where it's used, number of main areas of communication using the language globally, as well as economic power of nations using the languages, and socio-literary prestige, Weber put together a compilation of the world's 10 most influential languages. French was second after English. So, the chances are, if you provide an English-French translation, an individual will be more likely able to easily understand your material.

Armando Riquier

Armando Riquier is a freelance writer and expert translator who has worked with Tectrad for over a decade. Develop new foreign markets very effectively right from the start with Tectrad's specialized English to French translation services for your promotional and business materials, or website localization.

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Languages Articles
  • More from Armando Riquier

Your Guide To Getting An Accurate Aramaic Tattoo Translation

By: Steve Caruso | 03/01/2010
Aramaic tattoos may be all the rage, but when anyone can be anything behind the anonymity of the internet, how do you make sure you aren't conned?

Aramaic a "corruption of Hebrew"?

By: Steve Caruso | 02/01/2010
You often hear on the web (from would be message board heroes offering a free translation) that Aramaic and Hebrew are "practically identical," now an article claims that one is a corruption of the other. What exactly is the relationship between Hebrew and Aramaic? Aramaic blogger and translator for Aramaic Designs, Steve Caruso, shares a few words on the history.

True Love? To Blave. - Another Unfortunate Tattoo

By: Steve Caruso | 02/01/2010
What happens when you aren't careful in getting your tattoo translation? Aramaic blogger and translator for Aramaic Designs, Steve Caruso, reviews a disfiguring mistake.

Modern Aramaic is Not the Language of Jesus

By: Steve Caruso | 02/01/2010
Are Aramaic dialects and scripts interchangeable? What do we make of people today who claim to be native speakers of the very same language spoken by Jesus? Aramaic blogger and translator for Aramaic Designs, Steve Caruso, examines the claims of a CBS news article.

Do Sylvia Brown's Spirit Guides Speak Aramaic?

By: Steve Caruso | 02/01/2010
This may come as no surprise, but Sylvia Brown's reputed Aramaic prayer is not in Aramaic or any other language. Did the spirit guides pull the wool over her eyes? Aramaic blogger and translator at Aramaic Designs, Steve Caruso, analyzes the prayer.

Abba Isn't Daddy - The Traditional Aramaic Father's Day Discussion

By: Steve Caruso | 02/01/2010
Everyone knows that Jesus referred to YHWH as Daddy, right? Well, not quite. Aramaic blogger and translator for Aramaic Designs, Steve Caruso, expounds on the topic.

Best Spanish Language Programs Software

By: Andrew Maule | 02/01/2010
Are there Spanish language programs that work and get results? Learn more by reading on!

Common Misconceptions About Aramaic

By: Steve Caruso | 02/01/2010
An Aramaic 101 article courtesy of Steve Caruso, Aramaic blogger and translator for Aramaic Designs, Aramaic tattoos specialists. Ever wondered whether Aramaic, Arabic and Amharic are the same?

Business Translation Services for Financial Institutions

By: Armando Riquier | 17/04/2008 | Languages
Interpreting or translating for a financial institution is regarded as specialized business translation services owed, in part, to the specialized vocabulary involved. Accuracy is also of utmost concern to not only provide premiere quality customer service, but as well to prevent potentially severe legal troubles. Learn what to look for when choosing a provider here.

Effective Business Translation Services

By: Armando Riquier | 14/04/2008 | Languages
The Earth continues to grow smaller as more businesses and non-profit organizations set up a presence on the world wide web. Logically, the demand for quality business translation services increases. The down fall of any sort of growth is the inevitable arrival of incompetent providers desiring to take advantage of a lucrative market. What are the facts to be considered when electing a business translation service?

Corporate Translation Services - Finding the Right Agency

By: Armando Riquier | 10/04/2008 | Languages
Whether you are running a small business or a large, established one, if you have an offshore presence, you would in all likelihood have to deal with the effort of bilingual communication. It becomes critical to your business success to locate and hire a reliable translation service provider if you are looking to stabilize and expand your business on foreign shores.

How to Make the Most of English to French Translation

By: Armando Riquier | 04/04/2008 | Languages
English to French Translation may give rise to challenges rarely encountered with other language sets. It's therefore good practice to be familiar with these difficulties in order to easily conquer the majority of them without real trouble.

Amateur Versus Business Translation Services

By: Armando Riquier | 31/03/2008 | Languages
One of the most devastating mistakes a company can make when seeking services for business translation is eluding payment of a fair price for their project. This attempt may be in the form of offering the job to a bilingual employee that can use the extra money, or purchasing translating software. Worse yet is the use of free software for important business translation demands. All such unnecessary errors amount to the down falls of employing computerized and amateur translators and interpreters

Business Translation Services Taken Too Lightly

By: Armando Riquier | 25/03/2008 | Languages
The need for business translation services is sometimes taken too lightly by people and organizations. However, translation is an important subject that should be considered in a sensible manner to avoid bad results. Before starting a project that involves translating documents or materials, take into consideration the following misconceptions regarding translation.

Cultural Considerations Involved in Translation Services

By: Armando Riquier | 17/03/2008 | Languages
Translation services link one language to another by taking careful consideration of the social groups involved, this is very difficult and can be done wrong if one is not careful. As cultures are increasingly brought into larger connection one with another, multicultural considerations are brought to tolerance to an ever-increasing degree. We are not just dealing with words written in a certain time, but with the aspect of the text as well.

French English Translation: the Clash of Roots and Grooves

By: Armando Riquier | 10/03/2008 | Languages
One would think that the fair number of commonalities between English and French would help make French English translation simpler. Both are subject-prominent languages and have word orders that are relatively fixed as SVO (subject-verb-object). Literary traditions, however, also play a large role in translating between the two languages, and here they differ enormously.

Submit Your Articles Free: Signup
Article Categories




Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.26, 5, w2)