Remember Me
forgot your password?

The Role of Interpretation and Translation Services in the Field of Medicine

With the global economy looking healthier than ever before, travel to far-flung countries on business and pleasure continues to rise at a steady pace. The influx of foreign students into US and British universities, and of software and other professionals into European and American businesses, has been escalating over the past two decades. According to recent estimates – there are about 45 million people residing in the US alone, who speak a language other than English in their homes, and among them, about 19 million have a limited ability to communicate in English.

Need for interpreter and translation services in hospitals and clinics

When non-English speaking patients seek medical help, the issue of proper communication by translation and interpretation of a patient's problem for physicians and other medical staff at the healthcare center assumes serious importance. Most patients take it for granted that once they approach a doctor or hospital and describe their specific ailment and its symptoms, a line of treatment that is appropriate to their condition would be prescribed. But in reality, things are not all that simple: communication is the key element here, as unexpected complications may arise if the patient or his family is unable to clearly explain the exact nature of the patient's condition and the accompanying symptoms. The situation could be even more precarious if it happens to be an emergency.

Although some hospitals and clinics have trained interpreters on board for translating the patient's conversation, many are not equipped with such translation services. In any event, miscommunication through faulty translation of a patient's condition can have serious implications on the treatment outcome.

Medical mistakes caused by errors in interpretation

In a recent study undertaken in the pediatrics department of the Boston Medical Center, 13 encounters between physicians, their patients (who were non-English speaking) and the interpreters were video-taped, and it was found that there were as many as 396 interpreter errors! The study specifically revealed that untrained interpreters were far more likely to make errors that had serious consequences on the patient's health than trained personnel.

The most common interpreter errors that were listed in the study were as follows:

Omission: (52%), in which the interpreter left out an important piece of information.
False fluency: (16%), in which the interpreter used words or phrases that didn't exist in a specific language.
Substitution: (13%), in which a word or phrase is replaced with another word or phrase of a different meaning.
Editorialization: (10%), in which the interpreter's opinion is added to the interpretation.
Addition: (8%), in which a word or phrase is added by the interpreter.
(Source: Language Barriers Lead to Medical Mistakes kyha.com/OCRLanguage/Language%20Barriers%20Lead%20to%20Medical%20Mistakes.pdf)

Availability of interpreter or translation services

Currently, the services of an interpreter are covered by insurance in five U.S. states: Hawaii, Maine, Minnesota, Vermont and Washington. Many large hospitals in Milwaukee have interpreters on their payroll, and the State-owned Children's Hospital employs both full-time and part-time Spanish-speaking interpreters. Many hospitals outsource their interpreter or translation services based on need. However, a number of healthcare establishments don't have adequate resources to cover the expense of hiring interpreters or translators.

On a more heartening note, the situation that prevails in the Lucile Packard Children's Hospital in the Bay Area is worth a mention. David Peschard, a Mexican native, together with his dedicated team of professional and volunteer translators help ease the problem faced by Spanish-speaking patients and their families who have difficulty communicating in English. Peschard not only offers interpretation and translation services to Spanish-speaking families, but also helps find interpreters for patients who speak many other languages including Russian, Cantonese and Japanese. He also coordinates interpreter training and the commissioning of volunteer services at short notice as needed for interpreting conversations between patients and their physicians. Vietnamese is the second-most commonly spoken language, followed by Mandarin and Cantonese.

With rapid advances in the field of medicine taking place concurrently with cross-border migration of people in large numbers either for education or for livelihood, the need for a high quality of interpretation and translation services in health care facilities is being felt with increasing intensity. Medical mistakes can prove expensive not only to patients and their care givers, but also to health care establishments. So it would be appropriate to adopt strategies similar to the one practised at the Lucile Packard Children's Hospital by health care facilities, in the best interests of all concerned.

Armando Riquier

Armando Riquier is a freelance expert translator and writer who has been working with Tectrad over the last decade. Tectrad as a professional translation services agency specializes in business translation services that will facilitate your corporate communication with foreign shareholders, clients and prospects, and thus increase your market penetration overseas.

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Languages Articles
  • More from Armando Riquier

How to study Portuguese online in an easy way?

By: Smith Brawn | 19/12/2009
There are so many types of online learning programs available today with the advent of the Internet. These online learning programs have aim to create a free social network on which individuals from different countries can meet each other and learn languages. languages and teaching each other or you can pay to teachers for individual lessons. You can also learn many languages online like English, French, German, Portuguese. You

Rocket Spanish Review - Learn Spanish Software Reviews

By: David Whistenant | 19/12/2009
If you want to learn Spanish fast you will need a good program to get you going fast and speaking it. There are many programs out there that claim to do this and one of them is Rocket Spanish. It is a program that many use but does it really work? Here is a Rocket Spanish review that might give you some help.

Learn Spanish Software Review - How To Learn Basic Spanish?

By: David Whistenant | 19/12/2009
In this learn Spanish software review we will look at if the Spanish teaching software does really work and to what extent. What most people are probably interested in is if such a software can really replace a real Spanish teacher and how effective the software can be for English speakers that want to learn to speak Spanish.

How To Learn Basic Spanish? - Best Way To Learn Spanish

By: David Whistenant | 19/12/2009
You can learn how to speak Spanish fast if you set goals and stick to them. There are several ways to learn Spanish including in a class, private tutor, audio CDs, and even online. Learning a new language is always exciting no matter your reasons. Some may find it a bit more difficult than others but there are techniques proven to help you learn quickly and easily.

Learn How To Speak Spanish Fast - How To Learn To Speak Spanish?

By: David Whistenant | 19/12/2009
When you want to lean how to speak Spanish fast the experience does not always have to be traumatic. There are some really fun ways in which you can learn how to speak Spanish fast and easy. There are many websites that offer Spanish lessons online which should be considered. You can also signup with a language school.

How To Speak Or Learn Spanish Language? - Learn Spanish Language DVD Review

By: David Whistenant | 19/12/2009
Do you want to know how to speak or learn Spanish language? Many people are learning Spanish these days. Learning to speak Spanish takes more than just reading a book. You can learn Spanish fast and easy by finding a tutorial website. There are websites that give you helpful tips and suggestions.

What Is The Best Way To Learn Spanish - Rocket Spanish Review

By: David Whistenant | 19/12/2009
Many people are finding that learning a second language can be quite challenging. It takes time and effort, but it can be easily accomplished by following a few steps. The best way to learn Spanish varies by the individual. What works for some, may not for others. There are several methods that are effective for many people.

Rocket Spanish Review

By: Paula Harvey | 19/12/2009
Rocket Spanish Review

Business Translation Services for Financial Institutions

By: Armando Riquier | 17/04/2008 | Languages
Interpreting or translating for a financial institution is regarded as specialized business translation services owed, in part, to the specialized vocabulary involved. Accuracy is also of utmost concern to not only provide premiere quality customer service, but as well to prevent potentially severe legal troubles. Learn what to look for when choosing a provider here.

Effective Business Translation Services

By: Armando Riquier | 14/04/2008 | Languages
The Earth continues to grow smaller as more businesses and non-profit organizations set up a presence on the world wide web. Logically, the demand for quality business translation services increases. The down fall of any sort of growth is the inevitable arrival of incompetent providers desiring to take advantage of a lucrative market. What are the facts to be considered when electing a business translation service?

Corporate Translation Services - Finding the Right Agency

By: Armando Riquier | 10/04/2008 | Languages
Whether you are running a small business or a large, established one, if you have an offshore presence, you would in all likelihood have to deal with the effort of bilingual communication. It becomes critical to your business success to locate and hire a reliable translation service provider if you are looking to stabilize and expand your business on foreign shores.

How to Make the Most of English to French Translation

By: Armando Riquier | 04/04/2008 | Languages
English to French Translation may give rise to challenges rarely encountered with other language sets. It's therefore good practice to be familiar with these difficulties in order to easily conquer the majority of them without real trouble.

Amateur Versus Business Translation Services

By: Armando Riquier | 31/03/2008 | Languages
One of the most devastating mistakes a company can make when seeking services for business translation is eluding payment of a fair price for their project. This attempt may be in the form of offering the job to a bilingual employee that can use the extra money, or purchasing translating software. Worse yet is the use of free software for important business translation demands. All such unnecessary errors amount to the down falls of employing computerized and amateur translators and interpreters

Business Translation Services Taken Too Lightly

By: Armando Riquier | 25/03/2008 | Languages
The need for business translation services is sometimes taken too lightly by people and organizations. However, translation is an important subject that should be considered in a sensible manner to avoid bad results. Before starting a project that involves translating documents or materials, take into consideration the following misconceptions regarding translation.

Cultural Considerations Involved in Translation Services

By: Armando Riquier | 17/03/2008 | Languages
Translation services link one language to another by taking careful consideration of the social groups involved, this is very difficult and can be done wrong if one is not careful. As cultures are increasingly brought into larger connection one with another, multicultural considerations are brought to tolerance to an ever-increasing degree. We are not just dealing with words written in a certain time, but with the aspect of the text as well.

French English Translation: the Clash of Roots and Grooves

By: Armando Riquier | 10/03/2008 | Languages
One would think that the fair number of commonalities between English and French would help make French English translation simpler. Both are subject-prominent languages and have word orders that are relatively fixed as SVO (subject-verb-object). Literary traditions, however, also play a large role in translating between the two languages, and here they differ enormously.

Submit Your Articles Free: Signup
Article Categories




Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.50, 1, w3)