Remember Me
forgot your password?

Spanish translation Differences

Like popular European languages such as Italian and French, Spanish is derived from Latin. However, we must also bear in mind that other languages such as French and Arabic have had a strong influence on the Spanish language. When Spanish explorers "discovered" Latin America, the Spanish language used by the early settlers evolved into a distinctive dialect of Spanish with its own flavour and style. This new dialect of Spanish married the European and South American cultures to become what is generally called South American Spanish. Latin American Spanish is now spoken all over South America in places such as Argentina, Paraguay, Uruguay, Venezuela, Peru, Colombia, Bolivia, Chile and Ecuador with each country again having it's own specific nuances and dialects.

The differences between Latin American Spanish and European Spanish are in many respects similar to the differences between American and English meaning that Latin American Spanish speakers and European Spanish speakers have no difficulties understanding each other. The major differences between the two spoken dialects are as follows:

Spaniards tend to pronounce the z and the c before i or e like the "th" in "thick," while many Latin Americans pronounce it as the s. Also, some South Americans and in Argentina in particular, often pronounce the ll and y like the "s" in "measure." They also tend to drop s sounds, so está sounds like etá. In parts of South America, the j sounds like the "ch" in "loch" while in others it sounds like the English "h." Finally, the l and the r at the end of a word can sometimes sound alike. All of these pronunciation differences coupled with a slower pace and softer tone when speaking Latin American Spanish enable is to tell very easily where someone is from.

When it comes to South American Spanish translation and Spanish translation the differences are again very subtle and a Spaniard will generally have no problems understanding a South American text but there are some differences on grammar and vocabulary making it more logical to employ a native South American Spanish translator to translate texts specific to a particular South American market.

On grammar, two of the major differences that the Spanish translator will take into consideration are the leísmo of Spain and the use of the pronoun vos in some areas instead of tú. Secondly, vosotros is often used as the plural of tú (the singular familiar "you") in Spain, while in Latin American ustedes is used.

Vocabulary is where the major differences lie and can differ vastly even within South America emphasising again the importance of hiring a translator native to a particular locale or market. As they say there is no substitute for local knowledge.

Here are some of the misunderstandings that can arise from not hiring a native speaking translator to a specific market.

A Spanish translator may translate "to step on" as "pisar" while this maybe understood as "to have sex" in Latin American Spanish. A Spanish translator may translate "car" as "coche" while this maybe understood as "baby stroller" in Latin American Spanish. A "lápiz" is a pencil or crayon everywhere, but a "lapicero" is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in others. There are also a number of blatant differences, such as a computer being an "ordenador" in Spain but a "computadora" in Latin America. Even within Latin Spanish we have the example where a Chinese restaurant is called a "chifa" in Peru and Chile but this word is very uncommon in other dialects of South American Spanish.

All in all, when sub-contracting your translation services for Latin Spanish do your research and ensure that your translator is not only a native South American Spanish translator but also native to the particular area/locale for which your text is being translated.

Mark Kieran

Mark Kieran is the director of a multiple language vendor in Madrid, Spain. In addition to translation services in over 141 languages, the company provides localization, globalization and interpreting services. Mark Kieran is the director of a multiple language vendor in Madrid, Spain. In addition to translation services in over 141 languages, the company provides localization, globalization and interpreting services. One Stop Shop Translations S.L. http://www.onestopshoptranslations.com (Madrid) 0034 91 365 9608

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Outsourcing Articles
  • More from Mark Kieran

Lead Generation Through Call Centers

By: Randy J Harmat | 28/11/2009
In business, all leads hold great significance and no sensible businessperson would ever like to forego even one single lead. When it comes to making lead generation, call centers can be really useful.

Offshore Development: Affordable, Professional, Cost Effective

By: Amalendu Hajraa | 28/11/2009
The article discusses about offshore development in India and the benefits of their services. The article further highlights about the striking features of offshore development in India.

How to Avoid Indifferent Customers Services

By: Randy J Harmat | 28/11/2009
If you wish to run a successful business, it is vital to be expert in handling indifferent or demanding customers. Customer support is one of the imperative areas to be given noticed when it comes to functioning of the business smoothly.

Offshoring Animation and Multimedia

By: Harsh Modi | 27/11/2009
The animation industry is the fastest growing industry at present day in outsourcing world, which also includes multimedia. Whose outsourcing net worth is in millions.

Which career path is better?

By: Abraham | 27/11/2009
Many seminars and discussions are available everywhere to have a clear picture about the various career options. One has to recognize his area of interest and skills to select a right career.

Shall I go for franchise

By: Adaya Francis | 27/11/2009
Incompetent employees can be more easily replaced than incompetent franchisees. Also incompetent franchisees can harm the reputation of the company.

Buying Trends and the Need for Spanish Call Centers

By: Darlene Friedman | 27/11/2009
Hispanic populations are significant in the United States and continuing to grow, making them viable customers for many goods and services. Businesses use Spanish call centers to professionally cater to their needs to attract and keep them as customers.

Accounting Outsourcing

By: savithar | 27/11/2009
Accounting helps to know the financial status of an individual or organization and thus enables to maximize profit and minimize losses. Many companies choose accounting software, which requires skilled person, therefore, companies outsource their accounting to other firms or even to other countries which minimizes the rising cost for the full fledged accounts department.

Spanish translation Differences

By: Mark Kieran | 18/09/2009 | Outsourcing
Like popular European languages such as Italian and French, Spanish is derived from Latin. However, we must also bear in mind that other languages such as French and Arabic have had a strong influence on the Spanish language. When Spanish explorers "discovered" Latin America, the Spanish language used by the early settlers evolved into a distinctive dialect of Spanish with its own flavour and style.

Translation as a career

By: Mark Kieran | 18/06/2009 | Career Management
There are two main types of translators: translators who work with anything written or published, and interpreters, who listen and translate a voice as it is being spoken. Translators may work on software, internet related materials or a variety of documents, including legal, business-related, technical, or “literary” texts, and is generally paid by the word. Interpreters are normally paid by the hour at business conferences, courts or government proceedings. Simultaneous interpreting is probabl

Outsourcing Translation Services

By: Mark Kieran | 30/10/2008 | Languages
am often surprised to hear that Localization managers are not happy with the level of service they are receiving from their translation vendors. Frequent complaints about missed deadlines, poor linguistic quality and unresponsive project managers seem to be the norm. Then when I ask about their prices I wonder why they wish to stay with the same vendor when receiving such a bad level of service.

Choosing a Translation Services Company or Machine Translation

By: Mark Kieran | 30/10/2008 | International Business
As we are all aware the translation industry is awash with translation tools such Spell checkers, translation memories and automated glossaries. But is the feasibility of machine translation a reality in this day and age. By explaining the doubts and limitations of machine translation I hope to clarify to clarify some of the preconceived notions that the general public may have about the field and aid them in deciding on Machine translation or a translation services company.

Submit Your Articles Free: Signup

Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.10, 1, w2)