Remember Me
forgot your password?

The most common complaints about translation services

Within past years modern electronic communication has created extensive business opportunities for freelance translators. They are able to reach clients from all over the world and perform their jobs at their own convenience. It appears to be a dream profession, but yet so many translators report that it's challenging to keep their previous clients, and that the number of clients they served has diminished. One would like to know why this takes place.

First of all, one need to be aware that nowadays there is a great competition on the market, and clients are very selective. So how do I make sure that clients will return to me, not to my competitor? There are clients who constantly need translation services, and they actually prefer to use the same translator for many different projects. They will only cooperate with you again if they were satisfied with your previous services. It is also to your advantage to be familiar with complains the clients have made about translation services in the past. The most common ones are:

  1. The project was not finished on time. 2. The translator demonstrated poor language skills: grammar, spelling, punctuation, omitted words, etc. 3. The translator misunderstood the formation of the translation project. He/she used different font, style. He/she did not translate the images. He/she did not include tables, etc. 4. The translator showed poor communication skills. He/she was not flexible enough. He/she has never notified when a problem occurred during the translation process. 5. The translator was hard to reach at his/her office. He/she did not provide adequate mailing address and all the documents kept returning to the sender. 6. The translator turned out to be not reliable. He/she assured he/she knew the dialect of the language but did not demonstrate this skill. He/she advertised himself/herself as a legal translator but never certified his/her work. When returning the project he/she did not include the original seal. He/she never corrected his/her previous mistakes even though he/she promised to do so. 7. The translator was not culturally sensitive. He/she presented himself/herself as a native speaker but did not know all the aspects of the culture. 8. The translator never returned money. He/she admitted that the translation was poorly done and promised to recompense but never did. 9. The translator did not respond well to constrictive criticism.

In order to stand out from the competition, and have your previous clients come back to you, one ought to perform self -evaluation after each translation project. Be critical about your skills and ask your clients for feedbacks. Even the negative ones might provide you with another perspectives and ideas on how to improve your skills and develop your professional growth. Sometimes constrictive criticism leads to a positive change. And positive feedbacks guarantee good promotion, trust among clients, and more projects. Good luck.

Verbumsoft M. Marcinkowski

Marian Marcinkowski is the President of http://www.verbumsoft.com He is the owner of http://www.translatorsbase.com and http://www.directfreelance.com Translatorsbase.com it is a global provider in translation solutions, providing translation services via network of professional freelance translators and translation agencies located around the world. Directfreelance.com it is a directory of freelance professionals searchable by category, specialization and location. Freelancers can find here jobs posted on daily basis.

Rate this Article: 0 / 5 stars - 0 vote(s)
Print Email Re-Publish

Add new Comment



Captcha

  • Latest Writing Articles
  • More from Verbumsoft M. Marcinkowski

5 Solutions To Improve Your Article Writing Skills

By: S McIntyre | 26/11/2009
If you think your article writing skills aren't very strong, you're not alone. For some of us writing comes naturally and for others it's sometimes a struggle after you open up Notepad or Word.

How To Writing English: Fix The Error Easily With English Writing Software

By: azvicdev | 26/11/2009
English writing can be vastly improved with a software. What can such a software do for you? How can it improve your English writing?

Curing Writer’s Block

By: Anifa Williams | 26/11/2009
Writer’s block is an inevitable curse for most writers. When it rears its ugly head you can prepare yourself to work around it by using any of these three techniques.

Book Marketing for Writers

By: Anifa Williams | 26/11/2009
Book marketing efforts can be categorized by three levels of exposure; local, online and regional/national/global. Here are ideas that can be used on each level to help increase your book sales.

Getting Online Book Sales

By: Anifa Williams | 26/11/2009
Online book sales can mean two things; being able to sell your book online and being able to market your book online. These three suggestions for increasing your book sales online are great ideas to add to your book marketing plan.

How to Get Writing Jobs

By: Anifa Williams | 26/11/2009
There are several things a writer can do to secure writing jobs. Whether you want a full time job or a part time opportunity, here are three ways to get your writing career moving.

3 Simple Book Sales Techniques

By: Anifa Williams | 26/11/2009
These are three simple book sales techniques that will bring more exposure to your book. Each technique, when implemented properly can increase your book sales.

Book Marketing Help

By: Anifa Williams | 26/11/2009
There are several ways to increase your sales with a book marketing plan. Here are ideas to be taken into consideration when you need book marketing help.

Online Translation Ordering System

By: Verbumsoft M. Marcinkowski | 23/03/2006 | Communication
We are pleased to present you our online translation service where users can instantly obtain a quote and a delivery date for document translation services. The order is processed online and users can track the order and download translated files from the

New free word counting and invoicing software for translators and writers

By: Verbumsoft M. Marcinkowski | 27/01/2006 | Finance
QuickCount is an easy-to-use word counting and invoicing tool available at no charge to Translatorsbase.com and Directfreelance.com members. The tool is directed to professionals who base their quotations and invoices on number of words, characters, lines

The most common complaints about translation services

By: Verbumsoft M. Marcinkowski | 27/01/2006 | Writing
Within past years modern electronic communication has created extensive business opportunities for freelance translators. They are able to reach clients from all over the world and perform their jobs at their own convenience. It appears to be a dream prof

Expending client base in interpretation and translation services: Have you ever thought of working with a Speech - Language Pathologist?

By: Verbumsoft M. Marcinkowski | 27/01/2006 | Communication
Networking with another professionals and companies is the key to grow freelance translation or interpretation business sector. It is also very challenging to develop steady cooperation with perspective clients since the market is overwhelmed with ...

Invoices and estimates in PDF format

By: Verbumsoft M. Marcinkowski | 09/12/2005 | Writing
Creating invoices and estimates may be a consuming task for freelancers. These tasks are part of their every day work. What kinds of solutions are available today to make these common tasks easier and more efficient?

Submit Your Articles Free: Signup
Article Categories




Use of this web site constitutes acceptance of the Terms Of Use and Privacy Policy | User published content is licensed under a Creative Commons License.
Copyright © 2005-2008 Free Articles by ArticlesBase.com, All rights reserved. (0.54, 5, w1)